俄语学习网
俄语IT词汇大全(三)
日期:2014-04-29 09:42  点击:1037
 网络(СЕТИ)
   网络方面的词汇本来也可以分别在硬件和软件中进行说明,但是由于网络的特殊性所以我将其单独列了出来。事实上,这三者之间是有机联系的无法将其人为割裂开。比如服务器全身就是一个计算机,所以也可以说是硬件方面的词汇。买电脑时有时也就送一张网卡,所以它本可以算是计算机内的一个硬件。而与网络联系紧密的各种协议、浏览器、网页制作工具等等本可以划入软件的范畴,但是网络毕竟IT业的一大块。划为一个独立的领域是完全有理由的。所以我把与网络有关的硬件和软件及网络操作方面的词汇单独列为一段进行叙述。
Сетевое оборудование(网络设备),
модемы(调制解调器),
адаптеры(适配器),
терминатор(端子,终端),
сервер(服务器),
мост (网桥), 
шлюз(网关gateway),
маршрутизатор(路由器), 
сервер(服务器), 
FTP- сервер(FTP服务,服务器), 
терминальный сервер (终端服务器);
Концентратор (网络集线器,hub)
аккаунт(帐号,account), 
интернет и локальные сети (因特网和局域网), 
холст (主机), 
вэбмастер(网站管理员), 
вейб-сайт(网站), 
персональный сайт (个人站点), 
межсетевой адрес/вэб-адресов. (网址), 
консрукция вэб-сайта(网站建设/设计) ,
доменное имя (域名), 
сервис (服务), 
онлайн (在线), 
оффлайн (离线), 
обрыв связи(掉线), 
автодозвон(自动声音提示), 
автодозвон(自动拨号), 
прокси (代理) 
онлайновый ресурс(在线资源),
Быстрый доступ (快速登录), 
анонимный (匿名登录), 
Один из крупнейших русскоязычных каталогов программ 最大的俄语软件查询站点 связанные ссылками сайты(相关引用站点), 
Поставщик услуг Интернет/провайвер- (INTERNET服务商,ISP, Internet Service Provider);
例句:
Сайт обновляется ежедневно. 网站每日更新。
Сайт находится под констукцией.本站正在建设中。
Наш сайт представляет услугу по сертификации компьютерных, информационных и технологических специалистов. 本站提供电脑、信息和技术人员(IT从业人员)资格认证服务。
Язык Гипертекстовой Разметки (超文本标记语言,Hypertext Markup Language,HTML),
портал(站点), 
субпортал(分站), 
рассортировка сайтов (站点分类), 
Зеркало во Владивостоке (在海参威的镜像站), 
Гиперссылка (超级链接,hyper1ink), 
посещать вейбсайт(访问站点), 
встроенная звонилка (内置拨号工具), 
сетевые игры (网上游戏,网络游戏), 
параллельный интерфейс/порт (并行接/端口,Parallel Interface), последовательный порт (串行端口,serial port/interface);
браузер(浏览器) 
оффлайн-браузер(离线浏览器) 
окнопросмотровщика(视窗浏览器,浏览工具,窗口察看工具) 
ввод в адресное поле браузера(在浏览器的地址栏内填写) 
Акселераторы(加速器) 
сетевой акселератор(网络加速器), 
строка заголовка(标题栏), 
строка состояния(状态栏), 
Панель задач(任务栏);
例句:
Открыть файл в новом окне браузера.
(在新的浏览器窗口中打开文件) 
Программа содержит встроенный просмотровщик Web-страниц
(软件含有一个内置的WEB页浏览器)。
Настоящая программа установит в вашем браузере мощную поисковую систему. 本程序将在您的浏览器上安装一个功能强大的搜索系统。
Чат (聊天室), 
псевдоним/ник(昵称), 
ицка(网上寻呼机,ICQ), 
Хакер(黑客), 
доска объявлений (电子布告栏系统,BBS), 
гостевая книга(留言簿,来客留言处) 
FTP-клиенты(FTP客户程序), 
скачать(下载,名词скачивание) 
download-менеджер(下载管理工具),
поддержка докачки(支持断点续传),
разбивка файла на части при скачивании(将文件分段下载), 
скачивания файлов (下载文件),
загрузить бесплатно! (免费下载),
скачанные файлы (下传的文件),
поддерживает докачку при обрыве связи (支持断点续传), 
ускорить процесс скачивания файлов(加快文件下传速度);
поиская система(搜索系统), 
встроенная мощная поисковая машина(内置强劲搜索引擎);
вирус(病毒) 
Антивирусы(病毒防治) 
проверятьскачиваемые файлы на вирусы(检查下传文件是否含有病毒),
встроенная антивирусная программа(内置防病毒程序), 
просмотр загруженные страницы(浏览下载的页面);
Электронное письмо (电子邮件), 
@ (念作:масямба),
электронный ящик (电子信箱), 
имейл софт(邮件程序), 
почтовый сервис(邮件服务), 
подписать на рассылку сайта (预订网站邮件), 
отписаться от рассылки(取消预订邮件) 
проверка почты(检查邮件), 
цифровые фотографические открытки(数字贺卡,电子贺卡), 
список рассылки почты(邮件列表),垃圾邮件 
автоматическая отправка драйверов на e-mail по запросу(应要求以电子邮件方式自动递送驱动程序);
Баннеры(广告栏), 
реклама на сайте(网络广告), 
обменен рекламами(广告交换); 
例句:
欢迎使用本站广告服务!
Добро пожаловать пользоваться рекламной услугой нашего сайта!
一些常见的协议:
Протокол Передачи файла (文件传输协议,FTP, file transfer protocol)
Протокол Передачи Гипертекста (超文本传输协议,Hypertext Transfer Protocol,HTTP)
Простой Протокол Передачи Почты (简单邮件传输协议,SMTP) 
Протокол Почтового Отделения (邮局协议,Post Office Protocol,POP)
Протокол точка-точка. Протокол (点对点协议,Point-to-Point Protocol,PPP)
Стандартный Протокол Интернет Для Удаленного Терминала (远程登录协议,Telnet)
Набор Протоколов TCP/IP (TCP/IP协议组)
Протокол Управления Передачей(转输控制协议,Transmission Control Protocol,TCP)
Протокол Интернета (IP协议,Internet Protocol)
  值得一提的是,俄语这方面新产生的词汇数量非常之大,而且有多种分类方法,比如可以分为硬件、软件、编程、网页制作(изготовление страниц)、网络通讯(сетевая коммуникация)等等,其中任何一个门类都可以列出成千上万个词汇。还有些词汇比如电子商务(электронная соммерция)似乎既不纯属硬件软件,也很难将其全部划入网络中,究竟如何归类,还得好好思量一下。限于篇幅,本文无法详细叙述,只能就不同的点与面作个蜻蜓点水式的评论。
   一个有趣的现象是俄语IT业的词汇也跟汉语一样存在着行话现象,或者说存在着行业俚语的现象。比如,鼠标的名称来自于其形状酷似一只小老鼠,于是乎,调制解调器便成了猫,接下来因为发音的缘故主机也被叫做鸡等等,而在俄语中也是如此。比如,девушка指的是设备(device),细细看下方才知道,原来因为拼写与发音的缘故,device引入俄语后被写девица,于是乎,设备一词便被用девушка、девочка等来代替。现在国内有些专家对网络用语也曾提出过一些统一规范的建议,但是网络是个新的事物,专家的建议毕竟代替不了网络的客观发展规律,因此网络用语与一般用语却有不同之处。比如,在网上886指"拜拜了"即"再见"的意思,MM指代"美眉"或者"妹妹"即指对方是个女性。
另外,有些俄语网站的页面中还直接用英语单词来代替其俄语中的词汇,甚至给其进行变格变位,比如:
Самый свежий софт (всё с crack`ами) (最新的软件〈并都有破密程序〉)
这种用法当然也是仅限于网络上了,不过我还不知道有没有俄罗斯的语言专家对这一现象进行评论。我们现在日常生活中经常会听到CT、VCD、DVD、OK镜、A股、B股、H股、某某股票被扣上了ST帽子等等,我们厂生产的柴油机也被叫做B&W船用柴油机,连中间表示"和"的连词也用英语中的符号来表示了,之所以这样便是它大大地简化了汉语,使我们能更加方便地进行交流。与汉语的情形相似,在俄语中有些地方适当地使用一些英语对语言的简化有一定的作用。比如:
Одной из способностей этого оффлайн-браузера является возможность архивации в формате ZIP。
离线浏览器的一个特色之一是能以ZIP格式将文件存档。
Для пользователей предоставляются: почтовые ящики, счетчики, система поиска по сайту, доступ по FTP для укладки станичек.
为用户提供免费信箱、计数器、站内查询系统、主页存放FTP登录等服务。
 
--------------------------------------------------------------

分享到:

顶部
12/25 20:52