Хлебец ржаной – отец наш родной.
黑麦面包是我们的亲爹。
Блюди хлеб про еду, а копейку про беду.
吃饭时看管好面包,困难时候看管好财产。
Береги хлеб в углу, а деньги - в узлу.
珍惜角落里的粮食和包袱里的钱。
Был бы хлеб, а мышки будут.
只要有面包,就会有鼠类。
Без хлеба куска везде тоска.
没有面包到处都是忧愁。
Без закваски хлеба не месят.
没有酵母无法做面包。
Без соли хлеб не еда.
没有盐的面包不算食物。
Без хлеба не обедают.
食不可无面包。
Был бы хлеб, а у хлеба люди будут.
只要有面包,面包周围就会有人。
Без хлеба и у воды худо жить.
没有面包,在水边也生活不好。
Хлебосольный дом.
好客之家
водить хлеб-соль с кем
意为与谁友好来往
Без соли, без хлеба, худая беседа.
没有面包没有盐,说话不投机
Хлеб всему голова.
粮食重于一切
Хлеб на стол— и стол престол, а хлеба ни куска — и стол доска.
面包端上桌,桌子成御座;用餐没面包,桌子成木板
Не солоно хлебавши.
表示大失所望,希望落空的心情
Несолоно есть, что с немилыми целоваться.
菜里没盐,如同与不爱的人接吻那样乏味
Мы с ним съели пуд соли.
我们俩一起吃了一普特的盐,用吃一普特的盐来喻指相知的长久,友情的深厚。
Чтобы узнать человека,надо с ним пуд соли съесть.
(要想了解一个人,必须与他吃掉一普特的盐),相当于汉语谚语:“路遥知马力,日久见人心”。
Игра не работает, поскольку нет соли хлеб.
不劳动的玩乐,就象没有放盐的面包。
Кроме того, выигрывает половину камня свободные хлеба.
半块面包亦胜无。
Существует немного хлеба, положить количество масла!
有多大面包,抹多少酱!
Половина лучше не хлеб, хорошие хлеба.
半块面包总比没有面包好
Там будут хлеб и молоко будут, все будет.
面包会有的,牛奶会有的,一切都会有的
Книги на моей голове, как и голодных людей на хлеб, на голове.
我扑在书籍上,就像饥饿的人扑在面包上
Забудьте хлеб и соль.
忘记了面包和盐---- 表示忘恩负义
Отнюдь не являясь мираж кусок хлеба и сладкого глаза.
海市蜃楼远不及眼前的一块面包可爱
Каждый ребенок в этом мире, не будет хлеба из своих собственных.
每一个孩子来到这个世界上时,都会有属于自己的面包。
Существует половине хлеб лучше, чем нет.
有半块面包总比没有好。