俄语学习网
商贸俄语口语实践:科学文化
日期:2012-01-05 18:57  点击:341


Садитесь,пожалуйста.Попробуйте наш жасминный чай.
Спасибо,с удовольствием.Очень вкусный и ароматный.
Вы осмотрели город вчера?
Да,вчера мы ездили на экскурсию по городу.Неизгладимое впечатление произвел на нас ваш город.
请坐,请尝一尝我们的茉莉花茶。
谢谢,很乐意。味道好极了,香味浓。
您昨天参观市容了吗?
是的,昨天我们游览了城市。贵市给我们留下了不可磨灭的印象。


продолжим переговоры.
Я слушаю вас.
Сегодня приступим к другому вопросу,как установить взаимное сотрудничество в области науки,техники,образования,культуры и искусства.
Мы тоже интересуемся этим вопросом.С развитием торговли и контактов между народами двух стран,нам хотелось бы расширять и углублять сотрудничество в этой области.
让我们继续谈吧!
请吧。
今天我们开始谈另一个问题。如何在科技、教育、文化艺术方面建立相互的合作。
我们对这个问题也很感兴趣,随着两国人民交往和贸易的发展,我们也想扩大和深化这方面的合作。


ДавайтеНарод наших двух стран--великий народ.Он не только в историческом прошлом,но и в настоящее время создавал и создает много великого в науке,технике,культуре,искусстве.
Да,поэтому нам есть чему поучиться друг у друга.Скажите,пожалуйста,вы разделяете мое мнение?
Да,конечно.Настоящее время--время информации.Из этого вытекает,что,мы думаем,прежде всего надо практиковать взаимные визиты,своевременно информировать друг друга о последних достижениях и открытиях в области науки и техники и дать народу обеих стран возможность ознакомиться с богатой культурой и искусством наших стран.
我们两国人民是伟大的人民。他们不仅过去、而且现在都在科学、文化、艺术上创造出了和正在创造着诸多伟大的成就。
是的。因此,我们两国之间有相互值得学习的东西。请问,你们同意我们的看法吗?
同意。当今时代是信息时代。鉴于这点,我们考虑,首先应该进行互访,及时地通告对方科学、技术的最新成就,并能使人民了解到各国优秀的文化和艺术。


Мы не возражаем.Но мы считаем,для развития сотрудничества следует установить и развивать прямые  связи между научными центрами,вузами,предприятиями и организациями.
Хорошо!Если вы согласны,мы можем обмениваться делегащиями руководителей ответственных лиц раз в год ,чтобы иметь вожможность оценить,обсудить проблемы,касающиеся развития сотрудничества,выполнения соглашений,утвердить годовую программу сотрудничества.
我们同意。但我们认为为了促进合作,应该在科学中心、大学、企业和团体之间建立和发展双方之间的直接联系。
好。如果你们同意,我们领导成员代表团可以每年互访一次,评价讨论有关合作进展和执行协议情况,确定年度合作计划。


Согласны.Именно по годовому плану сотрудничества наши обе стороны обмениваются научно-техническими и культурными группами специалистов.Какая область сотрудничества,можете ли вы подробнее рассказать?
Область сотрудничества между нами обширная.Мы можем проводить разные научные обмены,вместе организовывать двусторонние или многосторонние международные конференции,выставки научно-технических достижений.
同意。正是根据年度合作计划我们双方互派各种科技、文化、艺术代表团。合作范围是什么?您能否详细地谈一谈?
我们的合作范围十分广泛。双方楞以开展各种学术交流活动,共同举办双边或多边国际会议、科技成果展览会。

В каком плане вы хотели бы осуществлять культурный обмен?
Имеется в виду,организовывать и проводить фестивали русского и китайского народного творчества.Обмениваться творческими коллективами для гастрольных выступлений в обеих странах,организовывать выставки произведений искусства.
Прекрасно!Я еще хотел бы добавить,в порядке культурного и научного обмена наши обе стороны принимать краткосрочнные группы специалистов по определенной теме/например:по строительству,архитектуре,экономике,торговле,медицине и другим/.
По этому вопросу мы пришли с вами к обоюдному согласию.Мы могли бы обмениваться специалистами и сотрудничать в области промышленности,сельского хозяйства,экономики и в других научно-технических областях.
Мы могли бы посылать друг другу технические запросы,проводить семинары,симпозиумы и т.д.,оказывать друг другу содействие внедревнию в производство перспективных научных разработок.
指的是,举行俄罗斯、中国民间艺术表演节,组织文艺团体在两国进行巡回演出,举办艺术作品展览会。
好极了!我还想补充一下,作为科技文化交流项目,我们双方应该接受短期的专业性代表团(如:建筑工程、经济、贸易、医学及其他专业)。
对此,我们没有意见。双方还可以在工业,农业,经济及其他科学技术领域内进行人员交流和合作。
我们将相互举行技术咨询,举办讲座,开展学术讨论会,相互协作将新的科研成果用到生产中去。


Кроме этого,обе стороны должны обмениваться своими научными публикациями и другими информационными материалами,посылать друг другу свои программы проведения международных конференций.
Да.Я считаю очень важным обмен научными работниками и специалистами.
除此之外,双方应交换科研出版物和有关信息资料,相互提供各自组织的国际性会议计划。
好的。我认为科学人才交流十分重要。


Вы правы.На основе взаимного интереса мы сможем посылать друг другу научных работников и специалистов на соответствующие посты для чтения лекций,повышение квалификации,обучение и работу.
Хорошо,что наши мнения сошлись и в этом.Я еще хочу уточнить вопрос о финансировании.
您说的对。根据双方需要,互派科技人员和专家到双方相应岗位讲学,进修,学习和工作。
很好。在这方面我们的意见一致。我还想确切了解有关财务方面的问题。


Мы предложили бы обмениваться делегациями на безвалютной основе.Принимающая сторона несет расходы делегации отправляющей стороны после ее приезда в столицу принимающей страны.
Как понять этот принцип?
我们提议,以非外汇的原则交换代表团。邀请方承担派遣方代表团抵达邀请方国家首都后的费用。
怎样理解这条原则?


То есть китайская делегация несет расходы от Пекина до Москвы и обратно в от время,как Российская делегация берет на себя расходы от Москвы до Пекина и обратно.
Я не против.
Очень хорошо,что мы с вами быстро нашли общий язык.
Да,мы часто,как говорится,понимаем друг друга с полуслова.
也就是说,中方代表团负担处北京到莫斯科的来往费用,而俄罗斯代表团负担自莫斯科到北京的来往费用。
我没有意见。
好极了。我们同贵方这么快就达成了一致意见。
是的,正如常言所说,我们经常是话说半句就相互理解了。

 


 


分享到:

顶部
12/25 22:04