俄语学习网
商贸俄语口语实践:劳务输出
日期:2012-01-06 20:28  点击:306


О чем будем беседовать сегодня?
Мы хотели бы обсудить вопрос о направлении технических рабочих в наш город.
我们今天谈些什么?
我方想谈谈派遣技术工人到我市的问题。


Мы можем оказать вам трудовые услуги.Скажите,пожалуйста,требуемое количество и специальность рабочих.
Не менее 60 человек,в том числе каменщики,штукатуры,плотники,трубопроводчики,электрики,мастер,переводчик,повар,бухгалтер и т.д.
我们可以提供劳务,请谈一下需要多少人,都是什么工种?
最少60人,其中包括砌石工、灰泥工、木工、管道工、电工、工长、翻译、厨师、会计等。


Вы составите перечень профессий.Потом мы вам направим рабочих по нужной профессии.А на какой срок?
Сроком на один год.
Давайте согласовывать условия командирования.
贵方编制一份所需工种的一览表。然后我们按所需工种派遣工人。劳务期限多长?
期限为一年。
现在让我们商量一下派遣条件。


Мы будем начислять зарплату вашим работникам за фактически выполненную работу по существующим нормам и расценкам,действующим в нашей стране.
Какая сумма ежемесячной зарплаты?
我们按我国现行劳动定额及工资标准,并根据实际完成任务情况为贵方工人计酬。
月工资多少?

 

Это зависит от квалификации и специальности работников,средний заработок приблизительно...рублей.
Как выплачивается премия?
За выполнение установлнеего месячного задания с высоким качеством мы выплачиваем рабочим в размере тридцати процентов от сдельного заработка.
这取决于工人的技能和工种,月平均工资为  卢布。
怎样发奖金?
对高质量完成规定的月生产任务者,我们发给工人计件工资额30%的奖金。
Если случились простой или какая-либо вынужденная остановка производства,как вы поступаете?
В таком свучае мы предоставляем любую другую работу.Но оплата производится по существующим расценкам за выполняемую работу с доплатой до среднего заработка,из расчета..рублей в месяц,при условии выполнения нормированного задания.
Что вы можете сказать о расходах по управлению?
如果出现停工或者由于某种原因被迫停产,贵方怎么办?
在这种情况下,我们安排其他工作,但工资要根据完成工作情况,按每月平均工资卢布发放。但必须完成生产任务。
管理费您是怎样考虑的?


Кроме зарплаты и премии,расходы по управлению составляют...рублей за каждого человека в месяц.
Если работник заболел лил получил травму,как выплачивается зарплата?
Мы выплачиваем работникам с больничными листами зарплату в размере ста процентов торифной ставки разряда соответствующего работника и выплачиваем компенсацию за увечье.
除了工资和奖金外,每人每月的管理费为卢布。
如果工人生病或受工伤,工资怎样发放?
对持有诊断书的工人按该工人相应级别工资的100%发给,并支付工伤赔偿费。


Каков рабочий режим?
Работники трудятся шесть дней в неделю по восемь часов ежедневно.
Какова система отпусков у наших работников?
工作日制度怎样确定?
工人工作时间为每星期6天,每天8小时。
我方工人怎样休假?


Кроме того,что они пользуются всеми официальными праздниками нашей страны,мы предоставляем ис отпуск на ...денй с сохранением зарплаты после работы не менее шести месяцев по совместно согласованному графику.
Поговорим о жилищно-бытовых условиях.
Мы бесплатно обеспечиваем транспортными средствами,предоставляем спецодежду,помещения для питания,общежитие,медицинскую помощь.Ваши работники будут проживать в меблированных квартирах со всеми удобствами.
除了享受我国所有的正式节日外,我们为工作6个月的工人,按共同商定的轮流休假表提供  天的假期,工资照发。
现在谈谈生活居住条件。
我们无偿提供交通工具、工作服、食堂、宿舍、医疗条件。贵方工人将住在设备齐全的住宅里。

Вы еще обязаны обеспечивать личную и имущественную безопасность наших работников.
Во время проживания в нашей стране ваши работники обязаны соблюдать закон и правила,действующие на данной территории,как если бы они являлись гражданами России.
Наши работники проходили предварительную техническую подготовку.После прибытия к вам они будут заниматься на каких-либо курсах?
贵方还应保证我方工人的人身和财产安全。
贵方工人在我国居住期间,如同俄罗斯公民一样,应遵守当地的法律和规章。
我方工人都已受过初步的技术训练。到达贵国后,他们还要参加什么训练班?


Обязательно.Но короткое время.По-моему,пятнадцать дней на подготовку достаточно.
Теперь обсудим последний вопрос о расчете.
Во время работы мы выдаем работникам часть зарплаты.На оставшиеся деньги они могут закупить товары через фирменный магазин в рублях.
一定要,介是时间很短。依我看,15天时间培训足够了。
现在我们讨论最后一个问题--结算问题。
工作期间我们发给工人一部分工资,剩余的钱他们可以在公司的商店用卢布购买各种商品。


Это нас вполне устраивает.
После работы мы дополнительно в качестве расчета за трудовые ресурсы предоставляем необходимые вам товары.
我们对此十分满意。
工作期满后,我们付给贵方所需货物作为补充支付劳务的结算。


Мы надеемся,что расчет будет произведен бракованной сталью.
Хорошо.Взаиморасчет производится по международным ценам и на меновой основе.
我们希望用废钢进行结算。
好的,按国际价格以易货形式进行结算。


Договорились.В недельный срок после подписания контракта мы передаем вам список направляемых работников с указанием фамилии,имени,года рождения и профессии.
Замечательно!Сегодня мы подготовим контракт,завтра подпишем.
说定了。在签定合同后的一周内,我方将所派遣工人的名单(姓名、出生年月日、工种)提供给贵方。
好极了,今天我们准备好合同,明天就签。


Рады это слышать.Приятно сознавать,что мы по всем вопросам нашли общий язык.
听到这些很高兴,我们在所有总是上都找到了共同语言,这令人愉快。
 
 


分享到:

顶部
12/26 21:02