俄语学习网
俄语外贸谈判:送别宴会
日期:2012-01-20 17:40  点击:335

 

Х. Добрый вечер!
 Г. Добрый вечер!
 Х: Завтра вы уезжаете. Вы нуждаетесь в какой-либо помощи с нашей стороны?
 Г. Спасибо. Мы купили в Москве обратный билет. Уже закомпостировали его. Все в порядке.
 Х. Прошу к столу. Продолжим нашу беседу за ужином, будьте как дома.
 Г. Какой роскошный стол! Сколько же нужно потратить времени и сил, чтобы так красиво приготовить блюда! Их даже жалко трогать.
 Х. Сегодня мы здесь собрались, чтобы отметить подписание контракта и проводить вас.
 Г. Очень тронуты. Во время пребывания вы провели большую работу и оказали нам много услуг. Мы всё время чувствовали вашу заботу и внимание. Мы всей душой благодарим вас за всё, что вы сделали для нашей делегации.
Х. За это время обе наши стороны интенсивно и плодотворно работали и мы подписали много контрактов. Это результаты общих усилий обеих сторон.
 Г. И всё же мы многим вам обязаны. Всё, что надо, уже сделано. Можно с уверенностью сказать, что мы успешно выполнили поручения .
 Х. Ну вот, мы с вами заговорились и забыли, что стоит на столе, а ведь китайские блюда надо есть горячими, иначе они теряют вкус. Пожалуйста, угощайтесь сами, берите, что вам нравится.
 Г. В России принято произносить тосты. Позвольте мне предложить первый тост за нашу встречу, за успехи в нашей плодотворной работе!
 Х. Наши отношения строятся на уважении и взаимовыгодной основе. Выпьем за нашу дружбу!
 Г. А, кстати, что это такое—вот этот феникс?
Х. Это холодные закуски, их здесь двенадцать видов мясо, овощи, утиная печенка, медуза и другое.
Г. Как всё тонко нарезано! Прямо настоящее произведение искусства.
 Х. Китайские ресторанные блюда отличаются цветом, ароматом, изысканным вкусом и красивым оформлением. Вообще говоря, китайцы—большие гурманы.
Г. Я в этом убеждён. Мне рассказывали, что в Китае различают четыре основных вида китайской кухни—шаньдунскую, сычуаньскую, цзянсу-чжэцзянскую и гуандунскую.
Х. Вы правы! Кроме этого, в каждой провинции своя кухня. Вы не хотите попробовать нашу китайскую водку?
 Г. Спасибо. Я крепкие напитки не употребляю.
 Х. Тогда, пожалуйста, лёгкое вино, пиво.
Г. Пиво, пожалуйста.
 Х. Очень жаль, что вы так быстро уезжаете на Родину. Нам было приятно с вами работать. Надеемся, что вы к нам еще приедете.
 Г. И нам тоже жалко с вами расставаться. Мы уже привыкли друг к другу. В совместной работе между нами установилась крепкая дружба.
 Х. У нас в Китае есть старинное изречение: 《Для настоящих друзей нет далеких расстояний》. Хотя мы скоро расстанемся, но наши сердца всегда будут вместе.
 Г. Да. Ни расстояние, ни время—ничто не сможет нас разделить. Как говорится по-русски. 《Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся》. Надеемся, мы с вами скоро встретимся в нашей стране.
 Х. И мы надеемся. Разрешите подарить вам стенной коврик с рисунком Великой китайской стены. Эта стена—наша гордость и слава. Она символ китайского народа.
 Г. Это хороший памятный подарок о Китае. Когда мы посмотрим на него, сразу вспомним о дружбе наших двух стран.
 Х. Именно так. У нас есть такая пословица: 《Не дорог подарок, дорога дружба》.
 Г. Совершенно верно. Дружба и сотрудничество—это наилучший подарок. Прошу вас принять наш сувенир. На подарок надо ответить подарком.
 Х. Какой большой медный ключ!
 Г. Это символ нашего города. Часто так говорят, в чьих руках находится этот ключ, тот нашёл доступ к нашему городу, нашёл дружбу и жизнь.
 Х. Какое подходящее сравнение! Мы уверены, что наша дружба и дальше будет развиваться и передаваться из поколения в поколение.

Г. Пользуясь этим случаем, от имени нашей делегации разрешите ещё раз поблагодарить вас за радушное угощение. Приезжайте к нам! Будем ждатъ.
 Х. Обязательно. Поднимаю последний бокал за наши успехи и дальнейшие контакты и за скорое свидание! Желаю вам счастливого пути!
 Г. Спасибо. До новой встречи!
 Х. Всего доброго!
Х.晚上好!
 Г.晚上好!
 Х.明天你们走,还有什么事需要我们帮忙吗?
 Г.谢谢,我们在莫斯科买了返程票。票已经签好,没有什么可办的了。
 Х.请入席。咱们边吃边谈吧,请你们就像在自己家里一样。
 Г.啊,多么丰盛的宴席!这要花费多少时间和心血才能做出这么好看的菜肴。我都舍不停去碰它。
 Х.今天我们在这里聚会,是为了庆祝合同签字和为各位饯行。
 Г.非常感谢在逗留期间,贵方做了大量的工作,对我们帮助很大。每时每刻我们都感到了你们的关心和照顾。为此,衷心地感谢你们为我们代表团所做的一切。
 Х.在这段时间内,我们双方进行了紧张而卓有成效的工作,并签署了很多合同。这是我们双方共同努力的结果。
 Г.但是在很多方面还是要归功于你们。该办的事都办完了。可以说,我们顺利地完成了任务。
 Х.唉呀,我们只顾了聊夭,都忘了吃了。要知道中国菜必须趁热吃否则味道就差了。请别客气。喜欢吃什么,请随便用。
 Г.俄国有祝酒的习惯。请允许找先来祝酒:为我们的幸会,为我们卓有成效的工作成绩干杯!
 Х.我们的关系是建立在互相尊重和互利基础上的。为我们的友谊干杯!
 Г.顺便问一下,有只风凰的这道菜是什么菜?
 Х.这是冷盘,由12种不同的菜组成,其中有:肉、蔬菜、鸭肝、海蛰等等。
 Г.切工真精巧!简直是一件真正的艺术品。
 Х.中国菜讲究色、香、味、形。一般地说,中国人很讲究饮食。
 Г.对这点我深信不疑。有人告诉我,中国烹调技术主要分为四大派系一山东、四川、江浙、广东。
 Х.您说得对!除此之外,每个省市都有其独特风味的菜肴。您要不要尝尝我们中国的白酒?
 Г.谢谢,我不喝烈性酒。
 Х.那就喝点淡葡萄酒,啤酒。
 Г.请来点儿啤酒。
 Х.很遗憾,你们这么快就要回国了。我们很高兴同你们一道工作希望你们再来。
 Г.我们也舍不得和你们分手。我们彼此已经熟悉并在共同的工作中建立起了深厚的友谊。
 Х.中国有句老话说得好:“海内存知已,天涯若比邻。”虽然我们快离别了,但我们的心是连在一起的。
 Г.是的,不管距离多远,时间多长都不能把我们分开。俄语中常说:“山和山不能相遇,人与人总能相逢。”希望我们不久能在我国见面。
 Х.我们也这样希望。请允许我赠给你们这个织着万里长城图案的壁毯。长城是我们的骄傲和光荣,是中华民族的象征。
 Г.这是一件对中国很有纪念意义的好礼物。当我们一看到它,马上会想起我们两国的友谊。
 Х.正是如此。我们有句谚语说:“礼轻情意重。”
 Г.完全正确。友谊和合作这是最好的礼物。也请你们收下我们的礼物。礼尚往来嘛!
 Х.多么大的一把铜钥匙!
 Г.这是我们城市的象征。人们常常这样说,谁手中握有这把钥匙.谁就找到了通往我们城市的道路,找到了永恒的友谊。
 Х.多么恰当的比喻。我们相信我们的友谊将继续发展下去,世世代代传下去。
 Г.借此饥会,我代表我们代表团对你们的款待再次表示感谢。欢迎你们到我们国家来!我们等候你们的到来。
 Х.一定会来的。为我们的成功和继续合作,为我们早日相会干最后一杯!祝你们一路平安!
Г.谢谢,再见!
 Х.再见!
 РЕЧЕВЫЕ ОБРАЗЦЫ 言语模式
 Нам очень приятно сотрудничать с российскими коллегами. 我们很高兴和俄罗斯同行合作。
 Во время пребывания ваша компания оказала нам во всём большую помощь. 在逗留期间贵公司给了我们很大的帮助。
Благодаря вашей помощи мы успешно выполнили задание по закупке товаров. 由于你们的帮助,我们顺利地完成了采购任务。
 Мы заинтересованы в сотрудничестве с вами на основе равенства и взаимной выгоды. 我们愿意和你们在平等互利的基础上进行合作。
 Во время пребывания в вашей провинции я был окружен заботой и вниманием со стороны вашей и других ответственных работников. 在访问贵省期间,我受到您及有关各方面的热情关照。
Прошу прощения, если мы были недостаточно внимательны. 请原谅我们照顾不周。
 На прощание у меня не хватает слов, чтобы выразить свою глубокую благодарность. 别的时侯,我甚至找不到更好的语言来表达对你们的衷心感谢。
 Оказывать вам услуги — это наша обязанность . 为你们效劳是我们应该做的。
 Между нами возникла глубокая дружба, и мне нелегко с вами расставаться. 我们结成了深厚的友谊,即将分离心里充满借别之情。
 Надеемся, что ваш визит будет способствовать развитию торговых отношений между обеими странами. 我们希望,你们的这次访问将会促进两国贸易关系的发展。
Я никогда не забуду проведённых с вами дней. 我永远不会忘记和你们相处的日子。
 Надо сказать, что потенциальные возможности для развития взаимовыгодного сотрудничества ещё огромны. 应当说发展互利合作还有很大的潜力。
 Расширение контактов будет полезно для обеих сторон. 增进交往对我们双方都有好处。
Думаю, что в будущем наши связи несомненно будут расти и крепнуть. 我想,我们之间的联系一定会进一步发展和加强。
Увожу с собой дружбу и самые лучшие воспоминания о пребывании моём в Китае. 我带走的是友谊和对中国最美好的回忆。
Желаю, чтобы вы все побывали в нашей стране и у меня в гостях. 希望你们大家都能去我国,并且到我家里来作客。
 Спасибо вам за тёплый приём и за всё, что вы для меня сделали. 谢谢你们的热情款待和为我所做的一切。
 Примите, пожалуйста, мой скромный подарок — пусть он вам напоминает обо мне. 请收下我这小小的礼物,但愿它能使您想起我。


 


分享到:

顶部
12/26 20:58