俄语学习网
俄语外贸谈判:迎接
日期:2012-01-21 18:10  点击:391


ВСТРЕЧА 迎接
 
Х. Простите, вы из Москвы?
 Г. Да, да. Представители Московского внешнеторгового объединения.
 Х. Здравствуйте, добро пожаловать! Мы давно вас ждём. Разрешите представиться Чжао Хуа—переводчик. Это Чжоу Фу— представитель Министерства внешних экономических связей и торговля. А это Ван И—зам генерального директора Шаньдунской внешнеторговой компании. Это Ли Мин—директор Шаньдунской компании по импорту и экспорту продукции лёгкой промышленности. Это Линь Пин—начальник отдела по внешней экономике и торговле этой компании.
 Г. Очень рады с вами познакомиться. Позвольте представиться. Иван Иванович Иванов—генеральный директор Московского внешнеторгового объединения. Это мои коллеги: Мария Николаевна Зайцева— коммерческий директор Объединения. Юрий Петрович Александров—председатель Московского кооператива (Заря).
 Х. Очень приятно. Как вы доехали? Не очень устали с дороги?
 Г. Спасибо. Все хорошо.
 Х. Разрешите приветствовать всех членов вашей делегации от имени нашей компании.
 Г. Спасибо за тёплую встречу.
 Х. Наш генеральный директор Чжан хотел сам встретить вас на вокзале, но из-за непредвиденных обстоятельств не смог приехать и просит извинить его. В честь вашей делегации наша компания сегодня вечером устроит банкет, на котором гендиректор Чжан и встретится с вами.
 Г. Спасибо за внимание и тёплый приём. Прошу передать гендиректору Чжану большой привет и благодарность от всех членов нашей делегации.
 Х. Обязательно передам. Зайдите, пожалуйста, сначала в приёмный зал и отдохните немножко.
 Г. Не беспокойтесь. Мы вас больше задерживать не будем, лучше прямо в гостиницу.
 Х. Хорошо, мы так и сделаем. Просим к выходу—там вас ждут машины

Г. Пожалуйста.
 Х. Это ваш багаж?
 Г. Да.
 Х. Разрешите вам помочь.
 Г. Благодарю вас. Не беспокойтесь. Я сам, он совсем лёгкий.
 Х.请问,你们是从莫斯科来的吗?
 Г.是的,我们是莫斯科外贸联合公司的代表
 Х.你们好,欢迎!早就盼着你们来呢。请允许我来自我介绍一下:我叫赵华,是翻译;这是周福.经贸部代表;这是王毅,山东外贸公司的副总经理;这是李明,山东轻工业品进出口公司经理;这是林平,公司外贸处的处长。
 Г.很高兴和你们相识。请允许我也自我介绍一下。我,伊凡·伊万诺维奇·伊万诺夫,莫斯利外贸联合公司的总经理。这是我的同事,玛丽亚尼古拉耶芙娜·扎伊采娃,联合公司业务经理;尤里·彼德罗维奇·亚历山德罗夫,莫斯科“曙光”合作社总经理
 Х.很高兴同各位认识。你们一路顺利吗?辛苦了吧?
 Г.谢谢,一切都非常顺利。
 Х.我代表我们公司向贵代表困全体成员表示欢迎。
 Г.谢谢你们的热情欢迎
 Х.我们张总经理本想亲自到车站来迎接你们,但因为临时有事不能来,清你们原谅,我们公司今晚将设宴欢迎贵代表团,届时张总经理将和你们见面。
 Г.谢谢你们的关心和热情接待,请向张总经理转达我们代表团全体成员对他的问候和谢意。
 Х.一定转告。请先到接待室休息一下吧。
 Г.不用了。不再耽搁你们了,最好直接去宾馆。
 Х.好,我们就这样办。请到出口处,那边有汽车等着。
 Г.请。
 Х.这是你们的行李吗?
 Г.是的。
 Х.请让我来帮忙。
 Г.谢谢您,不必费心我自己来吧,一点都不重。
РЕЧЕВЫЕ ОБРАЗЦЫ 言语模式
 Здравствуйте! 您(你们)好!
 Приветствуем вас. 欢迎您(你们)!
Рад вас приветствовать в Пекине. 我很高兴能在北京欢迎你们。
Как долетели? 一路好吗?
Наконец-то! Мы вас ждём, 终于来了!我们正盼着你们来呢。
 Рады вас видеть здесь. 在这里见到您,很高兴。
 Давайте познакомимся. Меня зовут Михаил Иванович. А вас? 让我们认识一下:我叫米哈伊尔·伊万诺维奇,请问您尊姓大名?
 Разрешите представиться. 请允许我自我介绍一下。
Будем знакомы Ли Пин. 我们认识一下吧。我叫李平。
 Позвольте представить вам моего коллегу. 请允许我介绍一下我的同事。
 Я счастлива с вами познакомиться. 我有幸同您认识。
Как вас по имени-отчеству! 怎样称呼您的名字和父称?
 Познакомьтесь, пожалуйста! 请认识一下吧!
 Очень приятно/рад/с вами познакомиться! 很高兴和您认识!
 А мы уже знакомы. 我们已经认识了。
Я счастлив, что встретился с вами. 同您见面我感到很荣幸。
Прошу любить и жаловать. 请多关照。
 Спасибо за внимание и радушный приём. 谢谢关心和热情接待。
 А мы уже встречались. 我们已经见过面。
 Я вас где-то видел. 我在哪儿见过您。
 Много о вас слышал. 久仰久仰!(久闻大名!)
 Мне о вас много говорили. 别人曾向我多次提起您

 

 


分享到:

顶部
12/27 10:55