俄语学习网
俄文版红楼梦第一卷第十六章1.8
日期:2015-09-16 12:31  点击:354
Душевная просветленность и радостный прилив чувств

 

В саду не счесть пейзажей бесподобных,

в них – утонченность и невероятность!

Поэтому на вывеске названье

не стыдно дать: «Немеркнущая радость»!

Да кто поверит, что на свете есть

такой приют природы и искусства?

И разве можно по нему гулять,

не ощущая трепетного чувства?

 

Инчунь

 

 

Там, где изящество и многоцветие

 

Прекрасны воды, просветленны горы, –

извилисты, причудливы… Поверьте,

Что на Пэнлае[1] не бывает даже

изящества такого, многоцветья!

Зеленый шелк и песнь за веерами[2] –

и аромат травы благоуханный,

И танец мэйхуа – цветов опавших,

и красных платьев в танце колыханье.

 

Поскольку жемчуг и нефрит в почете

и мир для них раскрыл свои чертоги,

Как радостно святым спуститься с неба

и тут же Яотай[3] земной узреть,

А раз уж этот знаменитый сад

был создан, чтобы вызывать восторги, –

Он может ли принять простолюдина?

И близко к саду подходить не сметь!

 

Ли Вань

 

 

Изысканность – дар природы

 

На тысячи уходят ли

и русла рек и цепь хребтов.

И башни устремились ввысь

до самых пятых облаков[4].

А сад, чтобы всегда сиять,

и солнце любит и луну.

Изысканность и красота –

самой природы дар таков!

 

Сичунь

 

 

Десять тысяч видений состязаются в блеске

 

Знаменитый сад построен,

и прекрасен, и велик!

Долг – воспеть его, но если

будет мало знаний вдруг?

Как мне выразить все чудо,

прелесть всю в единый миг?

Красота и обаянье!

И – сияние вокруг!

 

[1] Пэнлай – название волшебной горы, одного из священных мест даосов, обитель бессмертных.

 

[2] Зеленый шелк и песнь за веерами. – Речь идет о строках танского поэта Ду My из стихотворения «Дарю на прощание», в котором тринадцатилетние девушки сравниваются с цветами, распускающимися в начале второго месяца года, то есть в пору наступления весны. Веерами, обшитыми зеленым шелком, при исполнении романсов певицы прикрывали лица и словно сливались с зеленью сада.

 

[3] Яотай – название небесного дворца, обиталища святых небожителей.

 

[4] …до самых пятых облаков. – Так образно обозначалась граница небесного мира святых.

 

 

分享到:

顶部
12/26 09:20