俄语学习网
俄文版红楼梦第一卷第二十八章1.8
日期:2015-09-22 15:26  点击:271
 Слезы падают наземь… Как бобы, их роняю[1].

Все не выплакать слезы, все не скажешь в словах,

Всех цветов не раскрыла весенняя ива, –

Все равно утопает терем в пышных цветах.

 

За оконного шторой – ветер, дождь на закате,

Оттого беспокоен, прерывист мой сон,

И забыть невозможно ни новых печалей,

Ни печалей давнишних, из прошлых времен.

 

Мне сведенные брови

Расправить невмочь,

А часы так ленивы!

Долго тянется ночь!

 

О, тоска! Словно темные горы,

Что путь пресекли;

Как далекий поток, –

Бесконечный, шумящий вдали…

 

Едва Баоюй умолк, как все сразу закричали, выражая свое восхищение, а Сюэ Пань снова стал ворчать:

– Плохо, нет никакого ритма!

Баоюй, не обращая на него внимания, взял со стола грушу, вновь осушил чашку и произнес:

 

Обрушился дождь на раскрывшийся груши цветок,

В глубинах дворца закрываются наглухо двери.

 

Итак, Баоюй выполнил весь застольный приказ. Настала очередь Фэн Цзыина, и тот произнес:

 

Что значит радость женщины?

Ответ: при первых родах двух сынов родить.

Что есть веселье женщины?

Ответ: проникнув в сад, цикаду изловить.

Скорбь женщины чем вызвана?

Ответ: в беде грозящей мужа с сыном жаль.

Чем объяснить ее печаль?

Ответ: прическу сделать ветер помешал…

 

Затем Фэн Цзыин поднял кубок вина и запел:

 

Ты – притягательное диво,

Ты – чувств обильных переливы,

С тобою кто из колдунов

Сравниться может в чарах страстных?

Будь хоть святой, – твоя душа

Не станет теплой и прекрасной…

Ты из всего, что я сказал,

На веру не берешь ни слова,

Так выйди к людям и спроси

О том кого-нибудь другого, –

Тогда узнаешь наконец,

Чего не знала ты дотоле:

Меня пронизывает боль,

А ты не ощущаешь боли!

 

[1] Слезы падают наземь… Как бобы, их роняю… – «Бобы» (или «красные бобы») – поэтический образ, символизирующий слезы разлученных.

 

 

分享到:

顶部
09/22 10:00