俄语学习网
俄文版红楼梦第三卷第一百一十七章1.5
日期:2015-11-21 14:54  点击:600
 Все согласились. Цзя Цян первым осушил кубок и произнес:

 

…Пусть взлетают крылатые кубки,[1]

Чтоб луну напоить допьяна…[2]

 

Слово «луна» выпало на Цзя Хуаня. Цзя Цян велел ему прочесть строку со словом «корица», и Цзя Хуань прочел:

 

…И в безмолвье холодной росой

Увлажнились цветы на корице…[3]

 

– Что дальше? – спросил Цзя Хуань.

– А теперь прочти стихи со словом «аромат», – потребовал Цзя Цян.

Цзя Хуань прочел:

 

…И в тот же миг небесный аромат,

Струясь, вознесся выше облаков…[4]

 

– Да не игра это, а скука! – вскричал дядюшка Син. – Изображаешь из себя ученого, а в стихах ничего не смыслишь! Издевательство, вот что это такое! Сыграем лучше в угадыванье пальцев! Кто не отгадает, будет пить штрафной кубок и петь. А не умеет петь – расскажет что‑нибудь смешное.

– Годится! – закричали все.

Стали играть. Ван Жэнь проиграл и спел песню.

– Великолепно! – орали дружки.

Затем еще кто‑то спел.

Но дядюшка Син, когда проиграл, петь отказался и предложил рассказать смешную историю.

– Рассказывай, так и быть, – согласился Цзя Цян, – но если не будет смешно, оштрафуем.

Дядюшка Син выпил вина и стал рассказывать:

– В одной деревне был храм императора Юань‑ди, а рядом – кумирня духа‑хранителя деревни. Юань‑ди часто приглашал в гости духа и беседовал с ним. Однажды храм ограбили, и Юань‑ди велел духу‑хранителю произвести расследование. «В наших местах грабителей нет, – сказал дух. – Это из‑за нерадения ваших небесных полководцев к нам проникли грабители из других мест», – «Глупости! – возмутился Юань‑ди. – Ты дух‑хранитель нашей деревни, и я спрошу с тебя за грабеж! Вместо того чтобы изловить разбойников, ты обвиняешь в нерадении моих полководцев!»



[1] «Крылатые кубки» – кубки для вина, имевшие форму летящих птиц.

 

[2] …Чтоб луну напоить допьяна… – Стихотворению великого поэта Танской эпохи Ли Во «Весенней ночью пируем в саду персиков и груш» предпосланы следующие вступительные строки:

 

На циновке, украшенной яшмой,

Восседаем, пируя в цветах.

 

Пусть взлетают крылатые кубки,

Чтоб луну напоить допьяна.

 

 

[3] …Увлажнились цветы на корице… – В стихотворении танского поэта Ван Цзяня «Ночью на пятнадцатый день, любуясь луной, посылаю Ду‑ланчжуну» есть строки:

 

Во дворе побелела земля,

На деревьях вороны сидят,

И в безмолвье холодной росой

Увлажнились цветы на корице.

 

 

[4] …Струясь, вознесся выше облаков… – В стихотворении танского поэта Сун Чживэня «Храм таинств души» – «Линъиньсы» – есть строки:

 

С корицы ветка, оборвавшись вдруг,

Упала прямо посреди луны,

И в тот же миг небесный аромат,

Струясь, вознесся выше облаков.

 

 


分享到:

顶部
12/24 21:08