51. идти в гору 高升 ,走上坡路 走上坡路
52. из кожи лезть-вылезать 努力想办法 ,竭力
53. из рук вон плохо (плохой) 坏透了 ,坏得
要不54. как в воду кануть 失踪 ,不翼而飞
55. как дважды два четыре 非常简单 ,不言自明 ,
56. как две капли воды 完全相象 完全相象 ,一模样
57. как небо от земли 有天壤之别 有天壤之别
58. как по маслу 非常顺利
59. как рукой сняло 去得无影踪 去得无影踪 ,消失得一点也没有了
60. как рыба в воде 如鱼得水 如鱼得水
61. как с неба свалился 突然来临 突然来临 ,突如其来
62. как снег на голову突如其来 突如其来 ,如天上掉下一般
63. капля в море 沧海一粟
64. каша в голове 脑袋里乱糟 脑袋里乱糟 , 脑袋里一团糨糊
65. китайская грамота 莫名其妙的东西 莫名其妙的东西 ,难懂的东西
66. красной нитью проходить 贯穿 ....意思 、思想 、观点等
67. крокодиловы слезы 鳄鱼泪 ,猫哭耗子假慈悲
68. легкий на помине 说曹操 说曹操 ,曹操到
69. ловить рыбу в мутной воде 浑水摸鱼
70. на вес золота ценить что 把...视为黄金 ,把....估计得如金子般贵重
71. на всякий случай 以防万一
72. называть вещи своими именам и 直言不讳
73. не видеть дальше своего носа 鼠目寸光
74. не на жизнь, а на смерть 做殊死的斗争 ,拼死地
75. не покладая рук 不停地 不停地 ,不倦地 ,
76. не ударить в грязь лицом 不丢人 ,没有丢脸
77. ни жив ни мёртв 发呆 ,吓得半死
78. ни к селу ни к городу 牛头不对马嘴 ,完全不合适
79. ни слуху ни духу 杳无音信 杳无音信 ,没有消息
80. ни то ни сё 不三四
81. одного поля ягода 一丘之貉 一丘之貉 ,一样的人
82. от нечего делать 因为无聊 因为无聊 ,因为无事可做
83. отложить в долгий ящик 拖延下去 ,不定到何时才能办
84. открыть глаза кому 提醒 .....注意 ,提醒 ....小心
85. падать духом 沮丧 ,灰心丧气 灰心丧气
86. первая ласточка 先驱 ,开端
87. плечом к плечу 肩并地 肩并地
88. плясать под дудку 受他人指使做 受他人指使做 ....
89. поднять на ноги 使....行动起来 ,把.....惊动了
90. правая рука 主要助手
91. принять близко к сердцу 非常关心 ,放在心上
92. прийти в себя 恢复知觉 恢复知觉 ,清醒过来
93. протянуть руку кому 向伸出援助之手 ,支援 ,援助
94. раз и навсегда 一劳永逸 一劳永逸 ,一下子彻底解决
95. развести руками 两手一摊 两手一摊
96. рука об руку 团结一致 ,齐心协力 ,肩并地
97. руки не доходят до кого-чего 还没时间去做 ...,没工夫顾及 .....
98. рукой подать 伸手可及 ,就在附近
99. связать по рукам и ногам 束缚手脚
100. себе на уме 胸有城府 ,精明 ,留有后手