俄语学习网
俄语二级笔译教程十五-考试各种短语3
日期:2017-05-24 17:03  点击:667
 101. сидеть между двумя стульями 脚踏两只船
102. сидеть сложа руки 无所事 无所事
103. сказать свое слово 显示自己的作用 显示自己的作用 ,发挥作用
104. смотреть правде в глаза 正视现实
105. собираться с духом 鼓足勇气 鼓足勇气 ,下决心
106. среди бела дня 大白天 ,光天化日之下
107. поставить кого в тупик 使...不知所措 ,使....走投无路
108. стреляный воробей 饱经世故的不会受骗人
109. сыт по горло 吃的极饱
110. так и быть 好吧 ,就这样办吧 就这样办吧
111. так себе 不好也坏 ,平常
112. то и дело 往 ,时常
113. яблоку негде упасть 非常拥挤
114. ахиллесова пята 要害 ,最弱之处 ,致命点
115. Беда не приходит одна 祸不单行
116. Большому кораблю ---- большое плавание 大船航程远 大船航程远 ,大材必有用
117. В тесноте, да не в обиде 好友相聚 ,越挤情浓
118. Все за одного, один за всех 大家为一人 ,一人为大家
119. Выше головы не прыгнешь 超出自己力量的
事是办不到120. Дамоклов меч над кем-чем 千钧一发的危险 ,随时可能发生的危险
121. Дружба дружбой, а служба службой 交情 归交情 归,公事 归。公 事办
122. Друзья признаются в беде 患难识知己
123. За правое дело стой смело 要勇敢地捍卫正义的事业
124. И овцы целы, и волки сыты 两全其美
125. медвежья услуга帮倒忙 帮倒忙 (熊的服务 :有典故哦 ~)
126. Из искры возгорится пламя 星之火 ,可以燎原 可以燎原
127. Как бы чего не вышло 但愿不要出什么事
128. козёл отпущения 替罪羊
129. человек с большой буквы 真正的人 ,了不起的人
130. Кто не работает, тот не ест 不劳动者得食
131. Лиха беда начало 凡事开头难
132. Там хорошо, где нас нет 这山望着那高
133. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях 宁愿站着死不跪生 宁愿站着死不跪生 ,宁为 玉碎不为瓦全
134. Любишь кататься, люби и саночки возить 要享乐就别怕吃苦 要享乐就别怕吃苦
135. По платью встречают, по уму провожают 初交凭衣貌 ,久交识本领 。人 不可貌相。
136. Молчание--- знак согдасия 沉默就是同意的表示
137. На безрыбье и рак рыба 山中无老虎 ,猴子称霸王
138. человек в футляре 套中人 套中人
139. На нет и суда нет 没有也就只好这样啦 ,没办法了
140. Не в службу, а в дружбу 不为公事 ,只为交情
141. Не дорог подарок, дорога любовь 礼轻情谊重
142. Семеро одного не ждут 大家不等一人
143. Не по хорошему мил, а по милу хорош 情人眼里出西施
144. Один в поле не воин 一人不成军 ,孤掌难鸣
145. Правда гдаза колет 忠言逆耳
146. Одна ласточка весны не делает 只燕不成春
147. Первый блин--- комом 万事开头难
国家部门等级、公司对照 国家部门等级、公司对照 国家部门等级、公司对照 国家部门等级、公司对照 1.部(国家部委 ) Министерство 2. 商务部 Министерство коммерции 3. 文化部 Министерство культуры(Минкультуры) 4. 教育部 Министерство образования(Минобразования) 5. 财政部 Министерство финансов(Минфин) 6. 通讯部 Министерство связи 7. 外交部 Министерство иностранных дел(МИД) 8. 内务部 Министерство внутренних дел(МВД) 9. 紧急情况部 Министерство по чрезвычайным ситуациям(МЧС) 10. 司(部,委) Департамент 11. 司长 Руководитель департамента 12. 国务院 (美国 )Государственный департамент 13. 众议院 (美国 )Департамент представителей 14. 参议院 (日本 )Департамент советников 15. 议院 Палата 16. 上议院 Верхняя палата 17. 下议院 Нижняя палата 18. 部(处,科) Отдел 19. 业务部 Оперативный отдел 20. 进出口部 Экспортно-импортный отдел 21. 经济技术合作部 Отдел технико-экономического сотрудничества 22. 营销部 Отдел маркетинга 23. 销售部 Отдел сбыта 24. 人事处 Отдел кадров 25. 劳资处 Отдел труда и заработной платы 26. 办事处 Офис 27. 大使馆 Посольство 28. 领事馆 Консульство 29. 公司 Компания 30. 对外贸易公司 Внешнеторговая компания 31. 投资公司 Инвестиционная компания 32. 经济贸易公司 Торгово-экономическая компания 33. 信托贸易公司 Торгово-посредническая компания 34. 进出口公 Экспортно-импортная компания(Компания по экспорту и импорту) 35. 股份公司 Акционерное общество(АО) 36. 有限责任公司 Общество с ограниченной ответственностью(ООО) 37. 股份有限公司 Акционерное общество закрытого типа(АОЗТ)
Закрытное акционерное общество(ЗАО) 38. 股份公司 Акционерное общество открытого типа(АООТ) Открытое акционерное общество(ОАО) 39. 中俄友好协会 Общество китайско-российской дружбы 40.对外贸易仲裁委员会 Внешняя торговая арбитражная комиссия(ВТАК)
中国党央机构名称 中国党央机构名称 中国党央机构名称 中国党央机构名称 中国共产党 Коммунистическая партия Китая (КПК) 中国共产党全国代表大会 Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая 中共中央委员会 Центральный Комитет Коммунистической партии Китая (ЦК КПК) 中央军事委员会 Военный Совет ЦК КПК 中央纪律检查委员会 Центральная комиссия по проверке дисциплины 中央委员会总书记 Генеральный секретарь ЦК 中央政治局常务委员会 Постоянный комитет Политбюро ЦК 中央政治局 Политбюро ЦК 中央书记处 Секретариат ЦК 中央委员会委员 член ЦК 中央委员会候补委员 кандидат в члены ЦК 政治局委员 член Политбюро 书记 секретарь 主席 председатель 副主席 заместитель председателя Другие слова и словосочетания о КПК: 党组织 партийная организация 党员大会 общее собрание членов партии 党的基层组织 первичная партийная организация 总支 бюро объединённой ячейки 总支书 секретарь бюро объединённой ячейки 党小组 партийная группа 党课 партучёба 组织生活 жизнь парторганизации 骨干 костяк 积极分子 активист 预备党员 кандидат в члены партии 预备期 кандидатский стаж 介绍人 рекомендующий 党龄 партийный стаж 党费 партийный (членский) взнос 入党申请书 заявление о вступлении в партию 党员个人服从组织 Член партии подчиняется партийной организации. 少数服从多数 Меньшинство подчиняется большинству. 群众路线 линия масс
坚持社会主义道路 отстаивать социалистический путь; твёрдо придерживаться социалистического пути 坚持共产党的领导 настойчиво стоять за руководство со стороны коммунистической партии 坚持人民民主专政(即无产阶级专政)отстаивать народную демократическую диктатуру (т. е. Пролетарскую диктатуру) 建设有中国特色的社会主义 строить социализм с китайской спецификой
组织生活 жизнь парторганизации
骨干 костяк
 

分享到:

顶部
12/29 08:42