俄语学习网
俄语二级笔译教程十五-考试各种短语7
日期:2017-05-24 17:05  点击:2011
 обеспечение законности в деятельности правительства
依宪治国
управление государством на конституционной основе;
обеспечение верховенства Конституции в государственном управлении
宪法日
День Конституции
法律是治国之重器,良法是善治之
Закон – важнейшее средство управления страной, а хороший закон – предпосылка хорошего управления.
前提。
法治体系
правовая система
于法有据
【例】重大改革于法有据
правовое обоснование;
обеспечение юридической обоснованности;
опора на букву закона
Нужно обеспечивать юридическую обоснованность важнейших реформ.
法治国家、法治政府、法治社会一体建设
интегральное построение правового государства, правительства и общества
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究
Законы существуют, чтобы служить правовой основой действий, действующие законы должны неукоснительно соблюдаться и строго исполняться, а их нарушение должно влечь неотвратимое наказание.
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
научность законотворчества, строгость правоприменения, справедливость правосудия и всенародное соблюдение закона
职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府
правовое правительство, характеризующееся научно обоснованными функциями, законодательно установленными полномочиями и ответственностью, строгим правоприменением, открытостью и справедливостью, неподкупностью и высокой степенью эффективности, уважением закона и честностью
执法责任制
система ответственности за исполнение законов
人民陪审员制度
институт народных заседателей
重大决策终身责任追究制度
система пожизненной ответственности за принятие наиболее важных решений
重大决策责任倒查机制
механизм установления ретроспективной ответственности за наиболее важные решения
政府权力清单
перечень властных полномочий правительства
依法治国和以德治国相结合
взаимосочетание норм права и норм морали в государственном управлении
天下之事,不难于立法,而难于法之必行
Для любого дела в мире нетрудно ввести закон, но нелегко обеспечить его исполнение.
法立,有犯而必施;令出,唯行而不返
Раз введен закон, то его следует неукоснительно применять при всяком его нарушении; обнародованный указ подлежит обязательному исполнению.
中央文 献重要术语译中央文 献重要术语译(2015 第三期 第三期 )
中文
俄文
创新政府、廉洁政府和服务型政府
инновационное и честное правительство обслуживающего типа
政府机构改革
реформа правительственного аппарата
转变政府职能
трансформация правительственных функций
简政放权、放管结合
сокращение правительственного аппарата и передача полномочий нижестоящим инстанциям при сочетании управления с либерализацией
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”
сокращение властных полномочий правительственных органов в целях умножения жизненных сил рынка
法定职责必须为、法无授权不可为
Необходимо исполнять все установленные законом обязанности, и не допускать превышения полномочий, предусмотренных законом.
政府责任清单
перечень сфер ответственности правительства
市场准入负面清单
перечень ограничений по допуску на рынок
行政审批
административное утверждение
简化对外投资审批程序
упрощение разрешительных процедур для инвестиций за рубежом
实施大部门制
укрупнение ведомств (в целях оптимизации системы управления)
商事制度改革
реформа коммерческой системы
三证合一
единый документ, совмещающий в себе лицензию на торгово-промышленную деятельность, свидетельство о коде организации или учреждения и свидетельство о налоговой регистрации
基本公共服务均等化
обеспечение равного доступа к основным общественным услугам
中央文 献重要术语译中央文 献重要术语译(2015 第四期 ) 中文 俄文 中国人民抗日战争 (简称:抗日战争、抗战) Война Сопротивления китайского народа японским захватчикам (Война Сопротивления японским захватчикам); Война китайского народа против японских захват
чиков 抗日民族统一战线 Единый антияпонский национальный фронт 全面全民族抗战 всеобщая, общенациональная война Сопротивления японским захватчикам 片面抗战 «однобокая» война сопротивления японским захватчикам 全国抗战 общенациональная война сопротивления японским захватчикам 局部抗战 локальная война сопротивления японским захватчикам 正面战场 фронт регулярной армии 敌后战场 тыл противника 战略防御/相持/反攻 стратегическая оборона/ стратегическое равновесие/контрнаступление 世界反法西斯战争 Мировая война против фашизма; Мировая антифашистская война 国际反法西斯统一战线 единый международный антифашистский фронт 战争策源地 очаг войны 中国战场 Китайский театр военных действий (китайский фронт) 欧洲战场 Европейский театр военных действий 太平洋战场 Тихоокеанский театр военных действий 东方主战场 【例】中国开辟了世界反法西斯战争的东方主战场。 главный фронт на Востоке Главный фронт на Востоке в мировой антифашисткой войне был открыт в Китае. 无条件投降 безоговорочная капитуляция 中国人民抗日战争胜利纪念日 День победы китайского народа в Войне Сопротивления японским захватчикам
 

分享到:

顶部
12/29 09:08