“天书”是怎样炼成的”
人们常会看到翻译在领导人身后飞快地记录着,那么他们的笔记本上都在记录着什么呢?他们又是怎么做到快速记下话语然后来翻译的呢?
据外交部翻译室英文处处长费胜潮介绍,每天他们一进入翻译室就要经历“魔鬼训练”,“每天都是大量高强度的培训,一天长达8个小时,培训内容包括记忆、笔记和同传。”
“魔鬼训练”中最难的是笔记,无论是中文还是英文,从一开始只能记下大意到后来逐字逐词地进行复述和翻译。笔记中可以使用中文、英文、数字和符号,每一个人都还会有一些属于自己的技巧和偏好。对于这些使用符号辅助记录的笔记,翻译们笑谈,这可能就是所谓的“天书”吧。
那么“天书”里面究竟在写些什么呢?费胜潮介绍,比如“继续”他就会用横着的箭头表示,上升的箭头表示“发展”,拒绝则是一个叉,同意则是一个对勾。符号也能表示一句话,“很高兴见到你”就用一个笑脸表示。
在“天书”中,一些特定的词汇也能用符号或者数字来表示,“六方会谈”就会记录成6加上一个圆圈,5个常任理事国就会写成“p5”。
“我们会快速地记录下来,然后依据笔记的提示完成翻译任务。”费胜潮说。
双向翻译要追踪外国领导人讲话
外交部的高级翻译在工作中还有一项就是提供双向翻译,“像英、美、俄、日等国家都有外中翻译力量,但是一些发展中国家却不具备这样的条件,这个时候我们就要提供双向翻译,也就是给外国的领导人做翻译。”
在给外国领导人做翻译的时候,有没有什么讲究呢?费胜潮说,由于各国领导人语音各异,所以最好能找到该领导人的视频音频材料,反复聆听他的发音,这样才能又快又好地领会并翻译他的话。
追踪外国领导人的发言材料,高级翻译一般都会在联合国网站搜寻联大讲话记录,另外外国政府网站上的视频也是他们搜寻的重点,“里面会有他们的近期讲话,我们会着重看他的关注点在哪里,看他在一些重大的国内以及国际地区问题上的看法,然后从词汇、语言、政策上做相应的准备。”
一下飞机就要走进会议室
据外交部翻译室副主任许晖介绍,翻译室的工作强度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天,这还不算平时在国内、在家里的日常工作。有的时候一下飞机就要走进会谈室,还要克服黑白颠倒的时差影响,有的时候开玩笑说,这种时候可能整个代表团就两个人脑子最清醒,一个是团长,因为他得不停地说话,另外一个是翻译,因为你不翻了,到时候现场也没有人能听得懂这个话,所以对翻译确实是一个很大的挑战。但是我们的同志都很好地应对了这方面的挑战。
另外翻译室还是一个学习气氛非常浓厚的单位,有一些怀孕的准妈妈,为了不耽误工作,她们就抓紧一切时间来学外语做练习,当然也很辛苦,但是她们也比较风趣地开玩笑说,全当是免费地给胎儿做早期的胎教,也是乐在其中。确实在翻译干部身上很好地体现了外交人员的核心价值观,那就是忠诚、使命和奉献。大家肯定从电视节目的报道中曾经见到过翻译忙碌工作的身影,而且他们这种高水平的表现,好多干部都有不少粉丝,所以网友们对他们有很多的支持。
名翻小传