俄语学习网
李英男老师讲座:俄罗斯的汉学研究
日期:2017-09-13 08:57  点击:1648
 2011年4月27日,北京外国语大学俄语中心成功举办了“俄罗斯的汉学研究”主题讲座,时任北外俄语中心主任李英男教授受邀担任此次讲座的主讲人。该系列活动是由北京外国语大学俄语中心、俄语学院研究生会和人民网俄文版联合举办。
 
作为此次讲座的主讲人,李英男教授在近两个小时的时间里详细地向大 家介绍了包括比丘林(Н.Бичурин)、瓦西里?阿列克谢耶夫(В.Алексеев)、罗高寿(И.А.Рогачев)、季塔连科 (М.Л.Титаренко)在内的几代俄罗斯汉学家中的领军人物及其主要的研究成果,使大家对已有二百多年历史的俄罗斯汉学研究有了更加全面和深刻的 认识。
 
李老师还向大家介绍了俄罗斯几代汉学家历时15年编著的《中国精神文化百科》(Энциклопедия духовной культуры Китая)六卷本,并对在座的年轻一代的俄语学者提出了殷切的希望——希望大家将中国的俄罗斯学研究也推到一个新的层次和水平。
 
 
15个“两会”关键词(中俄英三语版)
 
 
15个“两会”关键词(中俄英版)
 
 
1. 迎难而上,砥砺前行
俄:преодолевать трудности и упорно продвигаться вперед
英:rise to the challenge and work hard to press ahead
 
原句:在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。
 
译文:
俄:Под твердым руководством ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, наш многонациональный народ, преодолевая трудности и упорно продвигаясь вперед, обеспечил устойчивое и здоровое социально-экономическое развитие Китая.
 
英:However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.
 
 
2. 大水漫灌
俄:полив большой водой
英:an economy-wide impact
 
原句:去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。
 
译文:
俄:В этих условиях мы, воздерживаясь от резких стимулирующих мер в виде ?полива большой водой?, за счет инноваций и реформ стабилизировали экономический рост, провели структурное регулирование и предотвратили риски.На основе определения диапазонов регулирования и контроля усилили целенаправленность и своевременность регулирования. 
 
英:Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.
 
 
3. 懒政怠政、推诿扯皮
俄: бездействовать или халатно относиться к служебным обязанностям, затягивать решение дел или морочить голову
英:lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility
 
原句:少数干部懒政怠政、推诿扯皮。
 
译文:
俄:Некоторая часть кадровых работников бездействует или халатно относится к служебным обязанностям, затягивает решение дел или морочит голову.
 
英:A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility.
 
 
4. 我国发展处在爬坡过坎的关键阶段
俄:Развитие Китая вступает в ключевой период преодоления серьезных препятствий
英:China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors
 
原句:我国发展处在爬坡过坎的关键阶段,经济运行存在不少突出矛盾和问题。
 
译文:
俄:Развитие Китая вступает в ключевой период преодоления серьезных препятствий, в функционировании экономики остается немало острых противоречий и насущных проблем. 
 
英:China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy.
 
 
5.舍小利顾大义
俄:отказаться от частных интересов ради интересов общего
英:have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests
 
原句:各有关部门和单位都要舍小利顾大义,使企业轻装上阵,创造条件形成我国竞争新优势。
 
译文:
俄:Все соответствующие ведомства и учреждения должны отказаться от частных интересов ради интересов общего, чтобы предприятия освободились от лишнего груза, тем самым создать для Китая условия формирования новых конкурентных преимуществ.
 
英:All government departments and agencies concerned should have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests, reduce the financial burden on enterprises, and help them develop new advantages over international competition.
 
 
6. 以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进
俄:с мужеством смелого мужа, отрубающего себе безжизненную руку, следует решительно идти вперед, преодолевая все препятствия. 
英:pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds
 
原句:这是政府自身的一场深刻革命,要继续以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进。
 
译文:
俄:Это глубинная революция в недрах самого правительства, которую необходимо продолжать с мужеством смелого мужа, отрубающего себе безжизненную руку, следует решительно идти вперед, преодолевая все препятствия. 
 
英:This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.
 
 
7. 除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门
俄: устранить бюрократические барьеры, обеспечить равные условия деятельности и удобство для всех.
英:cut red tape, level the playing field, provide greater convenience
 
原句:我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。
 
译文:
俄:Мы должны делать все, чтобы предприятия и народные массы ощутили результаты реформы по упрощению административных процедур, по передаче полномочий нижестоящим органам с надлежащим контролем и по оптимизации предоставления госуслуг, приложить все усилия к преодолению самого трудного, так называемого ?последнего километра?, решительно устранить бюрократические барьеры, обеспечить равные условия деятельности и удобство для всех.
 
英:To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.
 
 
 
8. 脱实向虚
俄:переход от реального сектора экономики к виртуальному
英:being distracted from their intended purpose
 
原句:促进金融机构突出主业、下沉重心,增强服务实体经济能力,防止脱实向虚。
 
译文:
俄:Необходимо побудить финансовые учреждения сосредоточиться на главных видах деятельности, переместить центр тяжести вниз и наращивать потенциал в сфере обслуживания реального сектора экономики, предотвратить переход от реального сектора экономики к виртуальному.
 
英:We will prompt financial institutions to focus on their main business and make their services accessible to small and micro businesses, strengthen their ability to serve the real economy, and stop them being distracted from their intended purpose.
 
 
9. 花钱消费少烦心、多舒心
俄:тратить деньги на покупки, люди меньше огорчались и больше радовались
英:spending is an enjoyable rather than a disappointing experience for consumers
 
原句:加强消费者权益保护,让群众花钱消费少烦心、多舒心。
 
译文:
俄:Активно защищать права и интересы потребителя, чтобы, тратя деньги на покупки, люди меньше огорчались и больше радовались.
 
英:We will strengthen the protection of consumer rights and we will make sure that spending is an enjoyable rather than a disappointing experience for consumers.
 
 
10. 标本兼治
решать как поверхностные, так и глубинные проблемы
tackle both symptoms and root causes
 
原句:必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。
 
译文:
俄:Необходимо принять научно обоснованные меры, решающие как поверхностные, так и глубинные проблемы, решительно заниматься упорядочиванием окружающей среды, добиваясь удовлетворяющих народ результатов.
 
英:We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.
 
 
11. 重典治乱
俄:пресекать любые правонарушения в этой сфере, спрашивая по всей строгости закона
英:see that serious violations are severely penalized
 
原句:坚持源头控制、产管并重、重典治乱,坚决把好人民群众饮食用药安全的每一道关口。
 
译文:
俄:Необходимо осуществлять контроль, начиная с самых первых звеньев, уделять равное внимание как производству, так и управлению, пресекать любые правонарушения в этой сфере, спрашивая по всей строгости закона. Под строжайшим контролем должно находиться каждое звено, связанное с пищевой и медикаментозной безопасностью населения.
 
英:we will exercise regulation that starts with the source, place equal emphasis on regulation over production and management, and see that serious violations are severely penalized. We will be firm in doing all we can to ensure the safety of food and medicine for our people.
 
 
12.心里有温暖、生活有奔头
俄:почувствовать заботу о себе и увидели жизненные перспективы
英:feel support is there and see hope up ahead
 
原句:县级政府要建立基本生活保障协调机制,切实做好托底工作,使困难群众心里有温暖、生活有奔头。
 
译文:
俄:В уездных правительствах будет создаваться механизм согласованного обеспечения основных жизненных потребностей населения, и будут по-настоящему закрепляться базовые социальные гарантии, чтобы нуждающиеся категории населения почувствовали заботу о себе и увидели жизненные перспективы. 
 
英:County-level governments must put in place coordination mechanisms for meeting people’s most basic needs. They must make sure there is a social cushion in place, letting those in real need feel support is there and see hope up ahead.
 
 
13. 锲而不舍
俄:упорно
英:take continued steps
 
原句:锲而不舍解决好农民工工资拖欠问题,决不允许他们的辛勤付出得不到应有回报。
 
译文:
俄:Нужно упорно искать надлежащее решение проблемы задержки зарплат рабочим, приехавшим в город из села. Ни в коем случае нельзя допускать, чтобы их нелегкий труд оставался неоплаченным.
 
英:We will take continued steps to resolve the problem of wage arrears for migrant workers, never allowing their hard work to go unpaid.
 
 
14.和衷共济
俄:единодушное взаимодействие
英:share in a common cause
 
原句:各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,中华民族大家庭必将更加幸福安康。
 
译文:
俄:Мир и согласие всех национальностей, их единодушное взаимодействие и гармоничное развитие непременно принесут великой семье китайской нации больше счастья и благополучия.
 
英:With people of all our ethnic groups living together in friendship, sharing in a common cause, and developing in harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy more happiness.
 
 
15. 同心同德,开拓进取
俄:единодушно и творчески трудиться 
英:work hard with one mind and an enterprising spirit
 
原句:我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,同心同德,开拓进取,努力完成今年经济社会发展目标任务,为实现“两个一百年”宏伟目标、建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗!
 
译文:
俄:Теснее сплотившись вокруг ЦК партии во главе с его руководящим ядром – товарищем Си Цзиньпином, мы будем единодушно и творчески трудиться ради выполнения всех намеченных на этот год задач социально-экономического развития. Мы будем неустанно бороться за реализацию задач, намеченных к двум столетним юбилеям – столетию КПК и КНР, за создание богатого и могущественного, демократического и цивилизованного, гармоничного и модернизированного социалистического государства, за осуществление китайской мечты о великом возрождении китайской нации!
 
英:We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and work hard with one mind and an enterprising spirit to fulfill this year’s economic and social development tasks and targets. Let us work with tireless dedication to achieve the two centenary goals, build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
 
 
 
 
 
50个“2017年政府工作报告”热词(中英俄+百科知识)
2017-03-19 叶琳工作室? 俄语编辑部
 
(戳上图进入大学俄语5/6册课程介绍)
 
 
 
 
50个关键词(中英俄三语版)
 
1.蓝天保卫战
 英:making our skies blue again
 俄:бороться за ?синеву неба?
 
【百科知识】:这些年来,政府高度重视对雾霾的治理,打好蓝天保卫战,实际上也是政府发出的一个信号,就是要以更大的力度来治理雾霾。
 
 
2.数字家庭
英:digital home
俄:?цифровой дом?
 
【百科知识】:各种家电通过不同的互连方式进行通信及数据交换,实现家用电器之间的"互联互通"。
 
 
3.数字经济
英:digital economy
俄:цифровая экономика
 
【百科知识】:一个经济系统,以使用数字化的知识和信息作为关键生产要素、以现代信息网络作为重要载体。
 
 
4.全域旅游
英:all-for-one tourism
俄:разрабатывать туристические маршруты, комплексно использующие возможности того или иного региона
 
【百科知识】:在一定区域内,以旅游业为优势产品,通过对旅游资源、相关产业、生态环境等全方位、系统化的优化提升,实现区域资源有机整合、产业融合发展、社会共建共享,以旅游业带动和促进经济社会协调发展的一种新的区域协调发展理念和模式。
 
 
5.河长制
英:river chief system
俄:институт кураторов рек
 
【百科知识】:由各级党政主要负责人担任"河长",负责辖区内河流的污染治理,江苏无锡市处理蓝藻事件时首创。
 
 
6.海绵城市
英:sponge city
俄:города, устроенные по принципу ?морской губки?
 
【百科知识】通过加强城市规划建设管理,充分发挥建筑、道路和绿地、水系等生态系统对雨水的吸纳、蓄渗和缓释作用,有效控制雨水径流,实现自然积存、自然渗透、自然净化的城市发展方式。
 
 
7.清单管理制度
英:list-based management system
俄:система управления, основанная на установленных перечнях
 
【百科知识】:全面实行清单管理制度,制定国务院部门权力和责任清单,扩大市场准入负面清单试点,减少政府的自由裁量权,增加市场的自主选择权。
 
 
8.国家公园体制
英:national parks system
俄:система национальных парков
 
【百科知识】:2017年出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。有些地方对旅游资源的破坏性利用,对自然生态造成了无法挽回的损失,依托自然遗产、风景名胜区建立公众利益至上的国家公园体制,有助于解决这一困境。
 
 
9.人工智能
英:artificial intelligence
俄:искусственный интеллект (ИИ)
 
【百科知识】:全面实施战略性新兴产业发展规划,加快新材料、人工智能、集成电路、生物制药、第五代移动通信等技术研发和转化,做大做强产业集群。
 
 
10.第五代移动通信
英:5G mobile communications
俄:мобильная связь пятого поколения
 
【百科知识】:简称5G,有这样一个通俗的对比:4G时代下载一部2GB大小的高清电影需要5.3分钟,5G时代,人们将缩减至6.4秒甚至更快。
 
 
11.去产能
英:reducing excess capacity
俄:ликвидация избыточных производственных мощностей
 
【百科知识】:去产能,是指为了解决产品供过于求而引起产品恶性竞争的不利局面,寻求对生产设备及产品进行转型和升级的方法。
 
 
12.经济外交
英:economic diplomacy
俄:экономическая дипломатия
 
【百科知识】:过去一年,中国特色大国外交卓有成效。经济外交、人文交流成果丰硕。经济外交是主权国家元首、政府首脑、政府各个部门的官员以及专门的外交机构,围绕国际经济问题开展的访问、谈判、签订条约、参加国际会议和国际经济组织等多边和双边的活动。
 
 
13.供给侧结构性改革
英:supply-side structural reform
俄:структурные реформы в сфере предложения
      *Структурная реформа снабжения
 
【百科知识】:从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需要变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好满足广大人民群众的需要,促进经济社会持续健康发展。
 
 
14.补短板
英:strengthening areas of weakness
俄:восполнение недостатков
 
【百科知识】:精准加力补短板。要针对严重制约经济社会发展和民生改善的突出问题,结合实施"十三五"规划确定的重大项目,加大补短板力度,加快提升公共服务、基础设施、创新发展、资源环境等支撑能力。
 
 
15.中小微企业
英:medium, small and micro businesses
俄:средние, малые и микропредприятия
 
【百科知识】:鼓励大企业和科研院所、高校设立专业化众创空间,加强对创新型中小微企业支持。
 
 
16.绿色发展
英:green development
俄:зеленое развитие
 
【百科知识】:加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。
 
 
17.反腐败斗争
英:the fight against corruption
俄:борьба с коррупцией
 
【百科知识】:依法惩处一批腐败分子,反腐败斗争形成压倒性态势。
 
 
18.国内生产总值
英:Gross Domestic Product (GDP)
俄:валовой внутренний продукт, ВВП
 
【百科知识】:简称GDP,是一个国家(或地区)所有常住单位在一定时期内生产活动的最终成果,是国民经济核算的核心指标。
 
 
19.居民消费价值指数
英:consumer price index (CPI)
俄:Индекс потребительских цен
 
【百科知识】:简称CPI,是一个反映居民家庭一般所购买的消费商品和服务价格水平变动情况的宏观经济指标。
 
 
20.三去一降一补
英:five priority tasks - cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness
 
俄:
去产能 ликвидация избыточных производственных мощностей
去库存 устранение переизбытка рыночного предложения
去杠杆 облегчение долговой нагрузки
降成本 снижение себестоимости
补短板 восполнение недостатков в экономике
 
【百科知识】:去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板。
 
 
21.深港通
英:Shenzhen-Hong Kong Stock Connect
俄:?мост? между Шэньчжэньской и Сянганской фондовыми биржами
 
【百科知识】:"深港股票交易互联互通机制"的简称,是指深交所和香港联交所建立技术连接,使两地投资者通过当地证券公司或经纪商买卖规定范围内的对方交易所上市的股票。
 
 
22.僵尸企业
英:zombie enterprise
俄:зомби-предприятие
 
【百科知识】:已停产、半停产、连年亏损、资不抵债,主要靠政府补贴和银行续贷维持经营的企业。
 
 
23.同线同标同质
英:the same production lines, the same standards, and the same quality
俄:производство товаров, изготовленных на одних и тех же производственных линиях, по одним и тем же стандартам и с одинаковым уровнем качества
 
【百科知识】:在同一生产线上,按照相同的标准生产出口和内销产品,从而使供应国内市场和供应国际市场的产品达到相同的质量水准。
 
 
24.三大战略
英:three strategic initiatives
俄:три важные(основные) стратегии
 
【百科知识】:"一带一路"建设、京津冀协同发展、长江经济带发展。
 
 
25.四大板块
英:the eastern, central, western, and northeastern regions
俄:проект ?четырех крупных регионов?
 
【百科知识】:东部率先、西部开发、东北振兴、中部崛起。
 
 
26.单一窗口
英:a single window
俄:единое окно
 
【百科知识】:参与国际贸易和运输的各方,通过单一的平台提交标准化信息和单证,以满足相关法律法规及管理的要求。
 
 
27.一带一路
英:the Belt and Road Initiative
俄:Один пояс и один путь
 
【百科知识】:"丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路"。
 
 
28.工匠精神
英:workmanship/ craftsmanship spirit
俄:традиция мастеров
 
【百科知识】:工匠对自己产品精雕细琢,精益求精、追求完美的精神理念。
 
 
29.双创
英:business startups and innovation
俄:массовая предпринимательская и инновационная деятельность.
 
【百科知识】:大众创业、万众创新。
 
 
30.智能制造
英:smart manufacturing
俄:интеллектуальное производство
 
【百科知识】:基于新一代信息通信技术与先进制造技术深度融合,贯穿于设计、生产、管理、服务等制造活动的各个环节,具有自感知、自学习、自决策、自执行、自适应等功能的新型生产方式。
 
 
31.简政放权
英:streamlining administration, delegating powers
俄:упрощение административных процедур и передаче полномочий нижестоящим органам
 
【百科知识】:精简政府机构,把经营管理权下放给企业。
 
 
32.大水漫灌
英:an economy-wide impact
俄:?полива большой водой?
 
【百科知识】:坚持在区间调控的基础上,注重实施定向调控,不搞"大水漫灌",而是有针对性地实施"喷灌""滴灌"。
 
 
33.四个全面
英:the Four-Pronged Comprehensive Strategy
俄:?Четыре всесторонних аспекта? – всестороннего построения среднезажиточного общества, всестороннего углубления реформ, всестороннего управления государством на основе закона и всестороннего строгого внутрипартийного управления.
 
【百科知识】:全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
 
 
34.广义货币
英:M2
俄:денежный агрегат M2
      *денежная масса в широком понимании  M2
 
【百科知识】:广义货币(M2),和狭义货币相对应,是反映货币供应量的重要指标,同时反映现实和潜在购买力。
 
 
35.放管服
英:streamlining administration, delegating powers, and improving regulation and services
俄: упрощение административных процедур,  передача полномочий нижестоящим органам с надлежащим контролем и  оптимизация предоставления госуслуг
 
【百科知识】:简政放权、放管结合、优化服务的简称。
 
 
36.新三板
英:new third board
俄:новый внебиржевой рынок,
 
【百科知识】:指中关村科技园区非上市股份有限公司进入代办股份系统进行转让试点,因为挂牌企业均为高科技企业而不同于原转让系统内的退市企业级原STAQ、NET系统挂牌公司,故形象地称为"新三板"。
 
 
37."两个一百年" 
英:two centenary goals
俄:?Два столетия?
 
【百科知识】:到中国共产党成立100年时全面建成小康社会;到新中国成立100年时建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家。
 
 
38:“互联网+”
英:Internet Plus
俄:?Интернет плюс?
 
【百科知识】:"互联网+"是把互联网的创新成果与经济社会各领域深度融合,推动技术进步、效率提升和组织变革,提升实体经济创新力和生产力,形成更广泛的以互联网为基础设施和创新要素的经济社会发展新形态。
 
 
39.八项规定
英:eight-point decision
俄:восемь установок цк кпк
 
【百科知识】:改进调查研究、精简会议活动、精简文件简报、规范出访活动、改进警卫工作、改进新闻报道、严格文稿发表、厉行勤俭节约。
 
 
40.四个意识
英:maintaining political integrity, thinking in big-picture terms, upholding the leadership core, and keeping in alignment
俄:политическое сознание, сознание интересов целого, сознание необходимости отстаивать руководящее ядро и равняться на него
 
【百科知识】:政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。
 
 
41.社会主义核心价值观
英:core socialist values
俄:базовые ценности социализма
 
【百科知识】:富强、民主、文明、和谐、自由、平等、公正、法治、爱国、敬业、诚信、友善。
 
 
42."一国两制" 
英:one country, two systems
俄:?одна страна – две системы?
 
【百科知识】:即"一个国家,两种制度",是中国政府为实现国家和平统一而提出的基本国策,按照邓小平的论述,"一国两制"是指在一个中国的前提下,国家的主体坚持社会主义制度,香港、澳门、台湾保持原有的资本主义制度长期不变。
 
 
43."九二共识" 
英:the 1992 Consensus
俄:?Договоренности 1992 года?
 
【百科知识】:"九二共识"是各自以口头方式表述,"海峡两岸均坚持一个中国原则"的共识,其核心意涵是大陆和台湾同属一个中国。
 
 
44."十三五"规划
英:the 13th Five-Year Plan
俄:13-я пятилетка
*13-й пятилетний план
 
【百科知识】:《中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》,简称"十三五"规划(2016-2020年)。主要阐述国家战略意图,明确社会发展宏伟目标,主要任务和重大举措。
 
 
 45.影子银行
英:shadow banking
俄:теневой банк
 
【百科知识】:简单理解,影子银行是那些可提供信贷,但是不属于银行的金融机构。中国影子银行主要包括信托公司、担保公司、典当行、货币市场基金、各类私募基金等。
 
 
46.棚户区
英:rundown urban areas
俄:барачное жилье
 
【百科知识】:棚户区是指城市建成区范围内、平房密度大、使用年限久、房屋质量差、人均建筑面积小、基础设施配套不齐全、交通不便利、治安和消防隐患大、环境卫生脏、乱、差的区域。
 
 
47.自贸试验区
英:pilot free trade zones
俄:пилотная зона свободной торговли
 
【百科知识】:为积极扩大对外开放,推广上海等自贸试验区改革创新成果,新设7个自贸试验区。地方政府可在法定权限范围内,制定出台招商引资优惠政策。高标准高水平建设11个自贸试验区,全面推广成熟经验。
 
 
48.《中国制造2025》
英:the Made in China 2025 initiative
俄:?Сделано в Китае – 2025?
 
【百科知识】:中国制造2025,是中国政府实施制造强国战略第一个十年的行动纲领。通过"三步走"实现制造强国的战略目标:第一步,到2025年迈入制造强国行列;第二步,到2035年中国制造业整体达到世界制造强国阵营中等水平;第三步,到新中国成立一百年时,综合实力进入世界制造强国前列。
 
 
49.食品药品安全
英:food and drug safety
俄:безопасность пищевых продуктов и медикаментов
 
【百科知识】:食品药品安全事关人民健康,必须管得严而又严。要完善监管体制机制,充实基层监管力量,夯实各方责任,坚持源头控制、产管并重、重典治乱,坚决把好人民群众饮食用药安全的每一道关口。
 
 
50.去杠杆
英:deleveraging
俄:сокращать чрезмерную долговую нагрузку
 
【百科知识】:"去杠杆"是明年经济工作的一项重要任务,是要以既主动、又稳妥为要义的。具体来说,就是在提高生产效率、推动经济增长中改善债务结构,以行政力量与市场手段并举、以可控方式和可控节奏逐步消化泡沫和杠杆问题。
 
 
 

分享到:

顶部
12/28 02:19