汉语博大精深,说到关于“死”的表达有亡、去世、逝世、卒、牺牲等等,那么俄语关于“去世”的表达有哪些呢?
умереть // умирать
=перестать жить 去世(死)的最基本表达,可用于各种场合
Чуть не умер со скуки(очень скучал).
他寂寞得要死。
转译用法:【一、二人称不用】=исчезнуть,прекратиться 消失,灭亡
Правое дело не умрет.
正义的事业是不朽的。
помирать//помереть
〈俗〉死,用于口语表达,较粗俗
Хоть ложись да помирай.
无计可施。
скончаться
〈雅〉逝世,用于正式场合,较尊敬。
Вчера этот известный поэт скончался.
昨天这位有名的诗人去世了。
погибать (гибнуть) // погибнуть
牺牲,用于意外原因致死
Он погибал от бою.
他死于战斗。
一些短语的表达:
уйти от нас // уйти от жизни 去世,走了
кого нет с кем 永别了
заснуть вечным сном // уснуть вечным сном 永远安息,表示悼念、崇敬的意味。
не стало кого // нет в живых кого 常指熟知或亲近的人去世