有些搭配很常见,到用的时候却不知道该用哪个词了。下面这五组词组是连俄罗斯人自己也常常混淆的,用的时候要小心咯。
1. Низкий ≠ дешёвый
Правильно: низкие цены
Дешёвыми могут быть продукты, лекарства, сидячие билеты на поезд, в общем, всевозможные товары и услуги. Цены же бывают либо высокими, либо низкими.
可以说食品,药品,火车坐票便宜,一般来说几乎所有的商品和服务都可以用便宜来形容。价格要说高或低。
2. Повысить ≠ улучшить
Правильно: повысить уровень
Тут причина ошибки в смысловой несовместимости. Уровень не может быть плохим или хорошим. А вот высоким или низким — да. Соответственно, правильно говорить повысить уровень знания.
词汇搭配错误。不能说水平好或者坏。说水平高或者低才是对的。相应的,要说“提高知识水平”。
3. Принять ≠ предпринять
Правильно: принять меры
Если вы предпринимаете разные меры и ничего особо не получается — не удивляйтесь. Просто предпринимать меры нельзя! Зато можно предпринимать шаги или попытки. А если вам всё-таки нужно сказать о мерах, правильно говорить и писать — принять меры.
如果你说着手各种措施,结果什么特别的也没做成,别吃惊。因为不能说着手措施!但可以说着手上阵或者着手尝试。如果还是要说措施,要说或者写成“采取措施”。
4. Прилагать ≠ предпринять
Правильно: прилагать усилия
И снова попытка что-то предпринять не увенчалась успехом. Глагол предпринять по смыслу близок к затевать, решаться исполнить. Усилия сложно затеять, зато легко к чему-то приложить.
说предпринять这个词又不对了。动词предпринять的意思和“着手”“决定去做”接近。力量很难和着手搭配,但可以和施加搭配。
5. Придавать ≠ уделять
Правильно: придаётся значение
Мы много уделяем значение правилам, а лучше бы придавали им значение. Это было бы грамотнее. Здесь смешение двух каверзных словосочетаний: уделять внимание и придавать значение. Считать, что они взаимозаменяемы, — точно нельзя.
我们大多时候说分意义给规则,但其实最好说赋予规则意义。这样的说法更符合文法。这两个短语常常被混淆,分散出注意和赋予意义。很多人认为这两个词是可以互换的,但根本不能。