Выучить русский язык- не такая уж сложная задача для иностранца. По крайней мере, говорить и понимать собеседника на бытовом уровне - особого ума не надо. Ольга Ивановна пыталась найти подход к каждому. Но есть в русском языке темы, которые с трудом даются большинству иностранцев.
学习俄语对于外国人来说其实不是一件困难的事情。奥尔加·伊万诺夫娜试图给大家找到一种方法。但是在俄语中有一些内容,对大多数外国人来说都很困难。
Я сейчас не буду касаться произношения (фонетики), потому что это во многом зависит от родного языка иностранца. В грамматике разные падежи и формы глагола просто принимаются как данность, запоминаются и отрабатываются на занятиях. То есть это обычно не является проблемой.
我现在不会谈及发音问题(语音),因为这在很多程度取决于外语学习者他的母语。在语法中不同的动词变格和形式就是作为客观事实一样的存在,去记住然后练习。也就是说通常都不是问题。
Трудности начинаются, когда иностранцы сталкиваются с необычным, непривычным правилом. Например, 4 форма (винительный падеж) может походить и на первую, и на вторую в зависимости от того, одушевленное существительное или неодушевленное (я вижу стол и я вижу человека).
当外国人面临不寻常的规则的时候困难就开始了。比如,第四格形式,可能会和一格或者二格相同形式,这取决于名词是有生命或无生命(我看到一张桌子,我看到一个人)。
В общем, винительный падеж становится первым серьезным препятствием в изучении русского языка. Потому что скоро наступает очередь кошмара под названием глаголы движения. Почти всех это глаголы дико утомляют. И не то, чтобы их было сильно много. Просто в родных языках иностранцев нет такого разнообразия.
总的来说,宾格是学习俄语的第一个障碍,但是它很快就能被克服。接下来就要迎来运动动词的噩梦了。这些动词使所有人疲倦,也不是说动词数量很多,只是在外国人的母语中没有这样的多样性。
Кто придумал, что не достаточно сказать идти? Зачем этому глаголу пара ходить? Первый в паре глагол обозначает действие, которое происходит сейчас, ещё это движение в одном направлении (я иду в магазин). Второй глагол пары обозначает регулярность (я хожу в магазин) или движение в разных направлениях (я хожу по комнате).
为什么走路只说 идти还不够,还有时要用ходить?идти正在发生的动作,而且是同一个方向(我正在去商店)。而ходить则表示规律性动作(我经常去商店),或者是朝不同方向运动(我在房间里走来走去)。
Но радоваться рано, потому что впереди категория вида. Это то, что любой русский троечник легко проверяет вопросами что делать? и что сделать? Потому что приходится учить признаки СВ и НСВ, чтобы быстро отличать одно от другого. А отличать придется, т.к. иначе иностранец не будет понимать, сейчас идет действие или будет потом: этот дом строят или построят, задачу уже решают или решат.
但是高兴还为时尚早,因为还有动词的体。经常会被问道:“что делать?”和“что сделать?”的区别,必须要学习完成体和未完成体的特点,以便快速区别彼此。区分二者则是因为否则外国人就不明白到底是现在的动作还是将要发生的动作:这座房子正在建造还是将要建?问题是已经解决还是将要解决?
А потом начинается пассивный залог, всякие причастия и деепричастия. Но это, как говорится, уже совсем другая история.
之后还会出现被动式,形动词和副动词。但是这就又和动词变格完全不同了。