Надеть 还是 одеть?为什么俄语里面这么多“穿”?!!
小伙伴们,还在为用哪个“穿”发愁吗
本文助你一键清空烦恼!
其实这组词,不光我们分不清,他们本国人也常常用错!
经常会听到"одеть шапку"的说法,但这句话是错的!应该是“надеть шапку”。
Одеть можно кого-то во что-то. Например, одеть ребенка, одеть куклу. Глагол чаще употребляется с одушевленными именами существительными, отвечающими на вопрос кто Реже с неодушевленными.
Одеть кого-то во что-то 给某人穿什么,其后常加表示人的名词,常用作“给谁穿”,比如:одеть ребенка 给孩子穿衣服,одеть куклу 给娃娃穿衣服。
Надеть можно что-то на себя или другого. Надеть - значит натянуть, надвинуть что-либо на предмет (одушевленный и неодушевленный). Например, надеть платье, надеть чехол. Этот глагол употребляется с неодушевленными существительными, отвечающими на вопрос что
Надеть что-то на себя или другого 给自己或别人穿什么,其后常加“物”,常用作“穿什么”,比如 надеть платье 穿裙子,надеть чехол 穿外套。
有些复杂?记不住?别担心,记住这个例句永远不会再用错!
Надеть одежду - одеть Надежду.
穿衣服 - 给娜杰日达穿衣服