总有一些俄语单词,长得像双胞胎一样,意思却完全不同。
从今天开始,就和小编来一一识破它们的真面目吧~
Воскресение – это возвращение из мертвых, действие от глагола воскресать.
复活–是死而复生,源于动词“复活воскресать”。
Воскресенье – это день недели, следующий за субботой и предшествующий понедельнику.
星期天–是一周中的一天,周六之后,星期一之前。
那么Воскресение和Воскресенье之间,到底有没有联系呢?其实是有的:
Пасха, праздник в честь возвращения Иисуса Христа из мертвых, каждый год выпадает на разные даты, но всегда приходится на седьмой день недели. Поэтому со временем словом воскресенье стали обозначать день.
复活节,耶稣基督从死亡中复活Воскресение的节日,每年都有不同的日子,但总是在一周的第七天。因此,随着时间的推移,“星期天воскресенье”这个词开始代表“一天”的意思。
例句:
Воскресение 复活
Последний роман Льва Толстого называется Воскресение.
列夫托尔斯泰的最后一部小说叫《复活》。
Воскресенье 星期日
В это воскресенье мы идёт в театр
这个星期日我们去看戏。
По воскресеньям магазин не работает.
星期日商店不开门。
Утром в воскресенье мне позвонила бабушка.
星期日早上,我接到奶奶的电话。
Воскресенье – мой любимый день.
星期日–是我最喜欢的一天。