常见的关于动物的名词摇身一变,竟然不认识了?
常见短语知多少
1.На птичьих правах 不保障、不稳定
俄语解释:То есть без законных оснований, неофициально.
2.Метать бисер перед свиньями 对牛弹琴
俄语解释:Напрасно тратить усилия на людей, которые не смогут оценить эти усилия.
3.Не в коня овес 毫无用处
俄语解释:Ироническое замечание о чем-то, что не идет человеку на пользу.
4.Ежу понятно 显而易见
俄语解释:О чем-то понятном и очевидном.
5.Когда рак на горе свистнет 猴年马月
俄语解释:О событии, которое произойдет неизвестно когда, в неопределенный момент времени или вообще никогда не произойдет. Известно, что раки свистеть не могут.
6.Львиная доля 大部分
俄语解释:Значительная часть чего-либо. Выражение заимствовано из басни Эзопа Лев, лисица и орел, в которой Лев забрал себе основную часть добычи.
7.Ложиться спать с курами, с петухами вставать 天黑就睡,鸡鸣即起
俄语解释:То есть рано ложиться спать и так же рано вставать утром, как это делают куры и петухи.
8.Мартышкин труд 白费力
俄语解释:Бесполезный труд, напрасные усилия. Выражение основано на сюжете басни И.А.Крылова Обзьяна.
9.Медвежий угол 偏僻地方
俄语解释:Глухое, отдаленное место.
10.Медвежья услуга 帮倒忙
俄语解释:Услуга, приносящая вред вместо пользы. Выражение основано на сюжете басни И.А.Крылова Пустынник и Медведь, в которой Медведь, желая избавить Пустынника от комара, бьет его по голове и убивает не только комара, но и самого Пустынника.
11.Играть в кошки-мышки 故意回避
俄语解释:Так говорят о том, кто прячется от кого-то, или пытается кого-то перехитрить.
12.Погнаться за двумя зайцами 熊和鱼掌不可兼得
俄语解释:О ситуации, когда человек пытается делать несколько дел одновременно и, в результате, не может закончить ни одно из них.
13.Не пришей кобыле хвост 画蛇添足
俄语解释:Грубый, неодобрительный отзыв о чем-то, совершенно ненужно, неподходящем.
14.С высоты птичьего полета 鸟瞰
俄语解释:То есть с большой высоты, с места, откуда открывается хороший обзор.
15.Свинью подложить 暗中破坏
俄语解释:Устроить кому-либо неприятность, напакостить.