两会是观察中国的窗口。今年“两会时间”将出台哪些新政策措施,备受外界关注和期待。
Две сессии - окно для наблюдений за Китаем. В этом году внешний мир заботится и ждёт того, какие новые политические меры будут приняты в ходе ?Двух сессий?.
今年是中国实施“十四五”规划、开启全面建设社会主义现代化国家的第一年。中国将加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。国际社会期待中国充分发挥超大规模国内市场优势,与世界分享更多增长红利。
2021 год - первый год как реализации 14-й пятилетки, так и начала всестороннего построения современного социалистического государства в Китае. Страна готова ускорять создание новой модели развития, которая опирается на внутреннюю циркуляцию и основана на взаимодействии внутренней и внешней международной двойной циркуляции. Международное сообщество ожидает, что КНР сможет полностью выявить и продемонстрировать преимущества гигантского внутреннего рынка и поделиться с миром ещё большими дивидендами экономического роста.
在全球经济不确定的背景下,中国市场是为数不多的“确定性”之一。联合国《全球投资趋势监测报告》显示,去年受疫情影响,全球外国直接投资与2019年相比缩水42%,中国则逆势增长4%,成为全球最大外资流入国。
На фоне роста неопределённости в глобальной экономике Китай остался одним из немногих стабильных рынков. ?Доклад ООН по оценке тенденций глобальных инвестиций? свидетельствует о том, что в прошлом году под влиянием коронавирусной инфекции глобальные потоки прямых иностранных инвестиций сократились на 42% по сравнению с 2019 годом, в то время как Китай, вопреки всеобщей тенденции, привлёк на 4% больше прямых иностранных инвестиций в годовом исчислении, и, таким образом, стал крупнейшей в мире страной по притоку иностранного капитала.
贫困是世界难题。经过8年奋斗,中国脱贫攻坚取得全面胜利,提前10年实现联合国设定的减贫目标。俄罗斯科学院远东研究所政治研究和预测中心主任维诺格拉多夫认为,减贫将是外界关注的两会议题之一。他说,世界上很多国家仍是发展中国家,中国为世界在21世纪如何解决贫困问题树立了榜样,中国经验“具有全球意义”。
Бедность - это серьёзная проблема для всего мира. Благодаря 8 годам неустанных усилий, Китай одержал полную победу в области искоренения нищеты, на 10 лет раньше выполнив установки ООН по борьбе с бедностью. Руководитель Центра политических исследований и прогнозов Института Дальнего Востока РАН Андрей Виноградов считает, что ликвидация нищеты непременно станет одной из ключевых тем обсуждений на всем протяжении ?Двух сессий?. По его словам, на Земле еще много развивающихся стран. Китай дал миру образец как справиться с проблемой бедности в XXI веке. Китайский опыт имеет ?глобальное значение?.
2020年,《区域全面经济伙伴关系协定》成功签署,中欧投资协定谈判如期完成,新年伊始中国又与新西兰签署自贸协定升级议定书。世界期待通过今年两会了解中国将如何持续发力,进一步深化对外合作,与国际伙伴共同推动建设开放型世界经济。
В 2020 году было успешно подписано ?Соглашение об установлении отношений всестороннего регионального экономического партнёрства?. Китай и ЕС в запланированный срок закончили переговоры по соглашению о регулировании инвестиций. В начале 2021 года Китай и Новая Зеландия расширили соглашение о свободной торговле. Мир жаждет в ходе ?Двух сессий? нынешнего года узнать, как Китай будет прилагать усилия для дальнейшего углубления внешнего сотрудничества, как будет взаимодействовать с международными партнёрами в продвижении строительства мировой экономики открытого типа.