外国人在学习俄语时总会遇到很多困难,而且它不只是发音和语法难。俄语是非常丰富的一门语言,特别是口语。我们在教科书上学习到的俄语可以说是很片面的,一旦与俄罗斯当地人进行沟通,就会发现有太多我们不知道的俄语词了。
Авось 或许 也许
这一词表达一种自己的推测,表达自己对未知事物寄予的微小的希望。
«Авось, он не заметит» 或许他没注意到。
«Авось, получится» 或许成功了。
На авось 希望侥幸成功 碰运气
有时这个词也会同«возможно»做比较,虽然«возможно»不表达希望,但也意味着某些事件发生的概率。
Белоручка 不愿干脏活的人 娇生惯养的人
我们也可以说这个词的意思是懒惰。一般贵族都会被称为«Белоручка»。我们可以发现这个词由 бело和ручка组成,但为什么是白色的手呢?因为白色与干净有关。«Белоручка»不会干脏活弄脏自己的手。
Спросонок 半睡不醒地
当俄罗斯人做错了什么事,是因为他们还没有睡醒,或者是因为睡眠不足时,他们会使用这个词。
не расслышать спросонок 半睡不醒中没有听清
Стушеваться 偷偷溜走 变得模糊
这个词是由陀思妥耶夫斯基引入到日常生活中来的。表示一个人在某些时候想要偷偷溜走,谁也注意不到。这很适用于坐在课堂里的学生,当他们溜号的时候。
Да нет, наверное
这句话对于外国人来说是很难理解的。但看了下面这张图我相信大家就都懂了。
Битый час 整整一小时
在现代俄语口语中,这个词组用来表达对漫长等待的不耐烦。
Отбросить коньки 领盒饭(被汽车高速撞击而死亡)
这是20世纪初的俚语,形容一个人被汽车高速撞击而死。«коньки»(溜冰鞋)这个词等同于鞋子,如果它从脚上飞下来,那就意味着这个人领盒饭了。
Заруби себе на носу 牢记
这句话就等同于 «Запомни навсегда»。
Руки не доходят посмотреть 没有时间或没有办法及时做某事
也就是说,需要完成一些事但是无论如何也无法完成。
Начинает заканчиваться 很快就会结束
这是俄语中的矛盾修饰法。例如:
терпение начинает заканчиваться 耐心耗尽
След простыл 消失 无影无踪
Простыть意思是变冷,但这这里并不是指脚印变冷。狩猎时经常使用这种表达,当狗无法闻到野兽的踪迹,因为猎物已经离开很久了。
Мне фиолетово 我不在乎
Мне фиолетово就等于«мне все равно»。