俄语学习网
前置词В和НА还傻傻分不清楚?快进来学习吧!
日期:2021-07-31 13:41  点击:3260
 几组в/на+名词第六格/第四格组合的辨析
 
 
 
1. в окне —— на окне 
 
в окне表示“在窗的一侧,即窗内或窗外”。
 
Была полночь, а в его окне всё ещё горел свет.
 
已是半夜,他的窗子还亮着灯。
 
 
 
на окне表示“在窗台上”。
 
На окне стоит ваза.
 
窗台上有一个花瓶。
 
Наша кошка любит сидеть на окне. 
 
我家猫喜欢呆在窗台上。
 
 
 
2.  в воздухе —— на воздухе
 
в воздухе表示“在空中”、“在空气中”。
 
Снежинки летают в воздухе.
 
雪花在空中飘扬。
 
 
 
на воздухе表示“在户外”。
 
В летние каникулы мы провели много времени на воздухе: в поле, на реке и в лесу.
 
暑假里我们很多时间都是在户外度过的:田野里,河边,森林里。
 
 
 
3. в небе —— на небе
 
两者都表示“在空中”,都可与表天空中素有事物的名词(如облако,звёзды,луна,солнце)连用。
 
与非空中固有的事物连用时——如在天空中运行的东西或声音——要用в небе。
 
 
 
В небе летит самолёт.
 
空中有飞机在飞。
 
В это время в небе послышался рокот.
 
这时天空传来隆隆响声。
 
На небе ни облачка.
 
空中一朵云彩也没有。
 
Солнце светит на небе.
 
阳光灿烂。
 
 
 
4. в дороге —— на дороге
 
в дороге表示“在途中”,即“在旅途中”、“在旅程中”。
 
В дороге она заболела.
 
途中她生病了。
 
Я не спал в дороге.
 
旅途中我没有睡觉。
 
 
 
на дороге表示“在路上”。
 
На дороге появились лужи.
 
路上出现了水洼。
 
Вдали на дороге показались два человека.
 
远方路上出现了两个人。
 
 
 
5. в руках  —— на руках
 
в руках表示“握在手中”
 
В руках у него были коньки.
 
他手里拿着冰鞋。
 
В руках у них корзины.
 
他们手里提着篮子。
 
 
 
на руках表示“在手臂上”、“抱着”。
 
На руках она держит котёнка.
 
她手里抱着一只小猫。
 
Я снял пальто и несу на руке.
 
我把大衣脱了搭在手上。
 
 
 
6.  в глазах ——  на глазах
 
в глазах有两个意思:
 
一是表示“在···眼中”、“在···心目中”
 
Он высоко стоит в глазах друзей.
 
他在朋友心中很有威信。
 
二是表示“在···眼神里”,即用眼神反映人们内心感情。
 
У него в глазах сверкала радость.
 
他的眼神里透着喜悦。
 
 
 
на глазах:
 
一是表示“当着···的面”、“眼看着”
 
Он вырос у меня на глазах.
 
我眼看着他长大了。
 
二是表示眼睛表面的东西,如眼泪等
 
На глазах сверкали слёзы.
 
眼睛里闪烁着泪花。
 
 
 
7. в душе —— на душе
 
в душе表示内心活动的真实思想和感情
 
В душе он не был согласен. 
 
他心里并不同意。
 
 
 
на душе表示人的情绪,多用于无人称句中
 
Нельзя думать в душе одно, а делать другое. 
 
不能心里想一套,做起来却是另外一套。
 
Им на душе радостно. 
 
他们心里很高兴。
 
У него на душе спокойно. 
 
他内心很平静。
 
 
 
8.  в стороне —— на стороне
 
в стороне表示”在某处“、”在某一带“,表示笼统的方向。
 
相应地,в сторону只表示”朝某方向去“。
 
в стороне还可表示”在一旁“、”在一边“。
 
Почта должна быть в стороне вокзала.
 
邮局应该在车站方向。
 
Он махнул рукой в сторону железной дороги.
 
他朝铁路方向挥了挥手。
 
Он стоял в стороне от всех, у окна, молчал.
 
他离开大家站在一旁,挨着窗户,一言不发。
 
 
 
на стороне 有两个意思:
 
一是表示”在某一边“、”在某一面“,即有相对的另一面
 
Я вижу его на той стороне улицы. 
 
我看见他在马路对面。
 
На левой стороне реки будут строить водохранилище.
 
河的左岸将要建水库。
 
Мы перешли улицу с левой стороны на правую.
 
我们从马路左边走到右边。
 
二是表示”站在···的一边“、”支持谁“
 
Я ни на чьей стороне, потому что на моей стороне нет никого.
 
我不站在任何人一边,因为没有人站在我身边
 
(我不支持任何人,因为没有人支持我。)
 
 
 

分享到:

顶部
12/25 22:54