俄语学习网
提升口语的法宝之日常俗语
日期:2021-08-07 13:10  点击:711
 1. возносить до небес(восхвалить)
 
捧上天
 
Подданные возносили красоту молодой королевы до небес.
 
臣民把年轻女王的美貌吹上了天。
 
2. вокруг да около
 
①绕弯(字面意思)常与бегать, ходить等连用。
 
Они долго бродили вокруг да около, но нужный дом никак не отыскивался.
 
他们绕来绕去,也没找到需要的房子。
 
②说话绕弯、兜圈子
 
Хватит ходить вокруг да около, пора высказаться определенно.
 
别兜圈子了,说正事吧。
 
3. Волк в овечьей шкуре 
 
披着羊皮的狼(伪君子)
 
 Он прекрасно сыграл сцену, но, увидев его в роли Деточкина на экране, наш художник Борис Немечек сказал:  Товарищи, это же волк в овечьей шкуре! 
 
他很会演戏,但是看了他演的杰多齐金之后,艺术家鲍里斯说道:“同志们,这也太假了。”
 
4. волосы встали дыбом
 
毛发竖起、毛骨悚然
 
Несмотря на дневную жару, по его спине пробежал неприятный холодок, а на загривке волосы встали дыбом.
 
尽管酷热,但他背后掠过一丝不太舒适的凉意,颈后的毛发竖起。
 
5. ВОРОНА В ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЯХ
 
乌鸦扮孔雀(不伦不类)
 
Он просто блефует, никакой он не начальник, по нему сразу видно: ворона в павлиньих перьях.
 
他只是在咋呼,他才不是什么老总呢,一眼就能看出来,他就是扮孔雀的乌鸦。
 
6. Восходящее светило, восходящая звезда
 
新星、后起之秀
 
В своей конторе он слыл восходящей звездой с многообещающим будущим.
 
他是办事处前景光明的新起之秀。
 
7. вот бог, а вот порог
 
慢走(走好)不送
 
Так вот, ты знаешь, с кем имеешь дело. И если думаешь, что ты унизишься, так вот бог, а вот порог
 
看来,你知道自己在跟谁打交道。如果你觉得有失体面,那么请自便。(慢走,不送)
 

分享到:

顶部
12/29 09:09