Павел Андреевич, я принесла вам договора на подпись.
正确写法:
Павел Андреевич, я принесла вам договоры на подпись.
договор一词标准的复数形式就是договоры。虽然有一些词典认为договора也是可以的,但договора只可以用于口语中。
错误写法:
А какие крема вы посоветуете для женщин 35+?
正确写法:
А какие кремы вы посоветуете для женщин 35+?
крем这一词的复数我们可能会经常搞错,它的复数形式为кремы,而крема只是单数二格。
错误写法:
Вокруг меня одни докторы!
正确写法:
Вокруг меня одни доктора!
事实在从前,доктор的复数的确是докторы,但这种复数形式已经过时了,所以在现代俄语中,доктор的复数为доктора。
错误写法:
Не надо брать в отпуск все свои свитера из гардероба.
正确写法:
Не надо брать в отпуск все свои свитеры из гардероба.
свитер(毛衣)这一词是源于英语的外来词——sweater,其复数为свитеры。
错误写法:
У меня кровоточат дёсна.
正确写法:
У меня кровоточат дёсны.
在词典中也只有唯一的一个复数选项——дёсны(牙龈),其原型为десна。
И пусть они у вас не кровоточат!
不要让牙龈出血!
错误写法:
В нашем ресторане лучшие повары города!
正确写法:
В нашем ресторане лучшие повара города!
这和доктор一词的情况一样,新的复数形式取代了旧的复数形式,повар的复数形式为повара。
错误写法:
На днищах бутылок после вечеринки осталось немного вина.
正确写法:
На доньях бутылок после вечеринки осталось немного вина.
дно(底部)的复数并不是днище,而是донья。