俄语学习网
俄罗斯是一个艺术大国
日期:2021-11-12 12:58  点击:678
 各位小伙伴都知道 俄罗斯是一个艺术大国
 
除了大家耳熟能详的艺术大家,民间的手工艺也是十分精美呢
 
今天小编就带你来盘点俄罗斯经典的民间手工艺~
 
 
 
1.Жостовская роспись 若斯托沃彩绘
 
 
 
В начале 19 века в одной из подмосковных деревеньжили братья Вишняковы, и занимались они росписью лакированных металлических подносов, сахарниц, поддонов, шкатулок из папье-маше, портсигаров, чайниц, альбомов и прочего. С тех пор художественная роспись в жостовском стиле стала набирать популярноть и привлекать внимание на многочисленных выставках в нашей стране и за рубежом.
 
19世纪初,住在莫斯科附近村庄里的维什尼亚科夫兄弟从事着为金属托盘、糖罐、托盘、纸质盒子、烟盒、茶叶罐、相册等彩绘的工作。从那时起,若斯托沃彩绘在俄罗斯国内外的许多展览中倍受欢迎,吸引了人们的目光。
 
 
 
2. Уральский малахит 乌拉尔孔雀石
 
 
 
Известные месторождения малахита — на Урале, в Африке, Южной Австралии и США, однако по цвету и красоте узоров малахит зарубежных стран не может сравниться с уральским. Поэтому малахит с Урала считается самым ценным на мировом рынке.
 
在乌拉尔、非洲、澳大利亚南部和美国都有著名的孔雀石矿床,但在颜色和花纹上,外国的孔雀石却无法与乌拉尔的孔雀石相比。这就是为什么乌拉尔地区的孔雀石被认为是世界市场上最具价值的原因。
 
 
 
3. Тульский самовар 图拉茶炊
 
 
 
В свободное время работник Тульского оружейного завода Федор Лисицын любил мастерить что-нибудь из меди, и однажды сделал самовар. Затем его сыновья открыли самоварное заведение, где продавали медные изделия, пользовавшиеся бешеным успехом.Самовары Лисицыных славились разнообразием форм и отделок.
 
图拉军械厂的工人费奥多尔·利西岑喜欢在业余时间用做一些铜器,有一次他制作了一个茶炊。在这之后,他的儿子办了一家茶炊作坊,售卖铜制品,大获成功。利西岑的茶炊因多种多样的形式和表面花纹的处理而闻名。
 
 
 
4. Палехская миниатюра 帕勒克微型画
 
 
 
Палехская миниатюра — это особое, тонкое, поэтичное видение мира, которое свойственно русским народным поверьям и песням. В росписи используются коричнево-оранжевые и синевато-зеленые тона.
 
Палехская роспись не имеет аналогов во всем мире.
 
帕勒克微型画是一种特殊的、精美的、充满诗意的对于世界的描绘,其特色是表现俄罗斯民间传说和歌曲的故事。画中主要使用棕黄色和蓝绿色的色调。帕勒克微型画在全世界是独一无二的。
 
 
 
5. Гжель 格热利陶器
 
 
 
Гжельский куст, район из 27 деревень, расположенный под Москвой, славится своими глинами, добыча которых ведется здесь с середины 17 века. В 19 веке гжельские мастера стали выпускали полуфаянс, фаянс и фарфор. Особый интерес до сих пор представляют изделия, расписанные в один цвет — синей надглазурной краской, наносимой кистью, с графической прорисовкой деталей.
 
格热利联营社是由莫斯科附近的27个村庄组成的,以17世纪就在这里开采的粘土资源而闻名。19世纪,格热利的工匠们开始生产半粗瓷、瓷器和细瓷。现今特别值得关注的是哪些用单色装饰的制品——用毛笔涂抹的蓝色釉面漆,图案细节清晰。
 
 
 
6. Вологодское кружево 沃洛格达花边
 
 
 
Вологодское кружево плетется на деревянных палочках, коклюшках. Все изображения выполняются плотной, непрерывной, одинаковой по ширине, плавно извивающейся полотняной тесьмой.
 
沃洛格达花边是用木棍来编织的,也就是编花边用的小木轴。所有的花纹都是用厚厚的、连续的、等宽的、平滑缠绕的亚麻布编制而成。
 
 
 
7. Тульский пряник 图拉姜饼
 
 
 
Тульский пряник — русский деликатес. Без этих сладких и душистых изделий не проходило на Руси ни одно событие. Пряники подавали как к царскому столу, так и к крестьянскому. Традиционная форма придается прянику с помощью доски с вырезанным орнаментом
 
图拉姜饼是俄罗斯的一种美食。罗斯的所有活动都离不开这种甜蜜芳香的食物。姜饼被端上了皇室和农民的餐桌。传统的姜饼外形是用雕有装饰物的木板来帮助制作的。
 
 
 
 
 
 
 
8. Шемогодская резная береста 舍穆尔沙桦树皮雕刻
 
 
 
Шемогодская резьба — традиционный русский народный художественный промысел резьбы по бересте. Орнаменты шемогодских резчиков называются  берестяным кружевом  и используются при изготовлении шкатулок, коробочек, чайниц, пеналов, туесов, блюд, тарелок, портсигаров.
 
舍穆尔沙雕刻是一种传统的俄罗斯民间桦树皮雕刻工艺。舍穆尔沙雕刻工所做的装饰品被称为“桦树皮花边”,被用于制作小匣子、盒子、茶叶筒、文具盒、带盖的圆篮、盘子、碟子、烟盒。
 
 
 
9. Матрешка 套娃
 
 
 
Круглолицая и полненькая веселая девушка в косынке и русском народном платье покорила сердца любителей народной игрушки и красивых сувениров по всему миру.
 
这个圆脸、胖墩墩的可爱小姑娘,身披着围巾和俄罗斯民族服装,赢得了全世界民间玩具和精美纪念品爱好者的青睐。
3.
 
 
4.
 
"Нача льников много, а конечное слово -- за главой государства. Это, конечно, груз моральный нелёгкий... Это касается главы любого государства -- и маленького, и большого. А вы думаете, Бушу легко" -- риторически спросил он, отвечая на вопросы журналистов на "большой" пресс-конференции в феврале.
 
“领导太多,最后拍板的还是国家元首。这当然是份不轻的担子,这涉及任何一个国家的领导人,大国也好,小国也好。你们觉得布什很轻松吗”
 
(普京在大型记者会上的讲话)
 
5.
 
На это Путин ответил: Мы спим по очереди. Все под контролем, не сомневайтесь
 
普京回答说:“我们轮流休息。一切都在掌控之中,毫无疑问。”
 
В прямом эфире программы Разговор с Владимиром Путиным 16 декабря 2010 года Владимиру Владимировичу, который в то время был премьер-министром, задали вопрос: Кто управляет страной в то время, когда Вы и Президент России (имеется ввиду Дмитрий Медведев) спите.
 
2010年12月16日,时任总理的弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇在电视直播中被问道:“你和俄罗斯总统(德米特里·梅德韦杰夫)睡觉的时候,谁在管理国家”
 
 
 
6.
 
Да и мафия – это не русское слово
 
俄语中原本没有‘黑手党’一词,普京回应
 
当欧洲议会主席、西班牙人就俄罗斯出现的有组织犯罪现象提出质疑时
 
7.
 
Дайте мне 20 лет,и я верну вам сильную Россию
 
给我20年,我还你一个强大的俄罗斯。
 
 
 
 
 

分享到:

顶部
12/27 05:26