汉语中的成语极其丰富,这些成语历经千锤百炼,言简意赅、音节和谐、形象鲜明,给我们交际带来很大的方便。但也正因如此,我们在翻译成语时便会特别棘手。
在此小编给大家总结了几条成语汉译俄的原则还有翻译的小tips。
1. 在宏观层面,要忠实于原意
翻译的首要问题就是正确传达原文意旨,成语的翻译同样适用。在翻译时呢,我们要准确传达成语意义,就如同鲁迅先生所认为的“绝对不容许错误“。
2. 在微观层面,要准确译出微意
在宏观把握好成语原意的梗概后,我们就要在微观层面着力了。
首先呢,就是要准确表达出成语的情感色彩,是褒义、贬义还是中性词呢 如:“视若无睹”,我们可以将其翻译成“закрыть глаза на что”但这样就完全没有表达出漠不关心的感情色彩,因此翻译为"относиться к кому-чему с полным безразличием."更为合适。
其次呢,就是要尽量贴近原文语体、原文形象,成语之所以深入人心,流传甚广,原因之一就是因为它形象鲜明生动,朗朗上口。如:“挺身而出”,译成"смело"远没有译成"выступать грудью вперёд"好。
另外,再给大家归纳一些成语汉译俄的小技巧。
1.对于带数字的成语,要采用表意的方法。因为,这类词语中的数字大多数已经失去了独立的实际意义,而多是用来形容数量、程度或增加音节的。
如:
“三思而行" 译为"Долго рассуждай, да скоро делай."
“三番五次" 译为"Несколько раз"或"раз за разом".
“千山万水" 译为"Далёкий и трудный путь".
2.对于那些俄汉语中意义、修辞、搭配、形象等方面完全吻合的成语,我们可以直接套用。
如:“隔墙有耳" 译为 "У стен уши есть."
但这类成语毕竟少数,还有一些在意义、修辞、搭配上相同,在形象或结构上稍有无关紧要差别的,我们也可以直接套用。
如:
“胆小如鼠" 译为 "Заячья душа у кого." 就用兔子表示了老鼠的形象。
“倾盆大雨" 译为 "Лить как из ведра.”用桶表示了盆的形象。
“如坐针毡" 译为 "Сидеть как на иголках.”用针表示了针毡的形象。
3.对于那些从字面便可以理解其意思的成语,我们可以采用直译的方法。
如:"力不从心" 译为“Сила не поспевает за желаниями.”
当然,那些具有鲜明的形象或者典故的成语,为了保留其名族特色,也应采用直译的方法,但可以适当加以注释解释。
如:“南柯一梦”译为 "Сон в Нанькэ",因为该成语有其典故,所以我们最好再在注释中将其典故列出,以方便读者理解。
4.对于那些无法直译出其字面意义,也不能借用俄语中同义、近义成语的词,我们可以用意译的方式,突出其核心表达内容。
如:“千里鹅毛”译为 "Дорог не подарок, а внимание.”
好啦,本期我们的内容就是这些啦,我们下期再见。