大家都知道надо和нужно在俄语中同样表示“应该”或“需要”的意思,但是在不同的语境中是不是надо和нужно的词意傻傻分不清楚?
看完这篇文章,一定帮你搞懂这两个词的区别。
首先我们来列举这两个词都有哪些接格关系和词意:
надо/нужно:
①(кому-чему или с инф) (主体三格)应该、必须(怎样做)
②(кого-что или чего) 需要(某物)
③(чтобы从句) 需要...
下面我们从三个方面来辨析它们的词意:
一、语体
надо:偏口语化,后面一般接动词
例:Ему надо пойти в супермаркет. 他需要去一趟超市。
нужно:偏正式化,后面既可接动词,也可接名词
例:Мне нужно покинуть этот город. 我得离开这座城市。
Мне нужна эта книга. 我需要这本书。
二、表意程度
1、在肯定句中:
надо:在某些情况下表示“应该”的程度更强烈,这时可以译为“必须”,也可以理解成英文中的“must”。
例:Уже поздно, мне надо идти. 已经很晚了,我应该(必须)走了。
нужно:表示“应该”或者“需要”的程度较弱,可以理解为英文中的“need”。
例:Пожалуйста, дай мне ещё немного времени, мне нужно пересмотреть. 请再给我点时间,我需要重新考虑一下。
2、在否定句或命令式中:
надо:否定或命令的程度更强烈,не надо表示“禁止”
例:Тебе не надо это делать. 你不应该做这个(你不可以做这个)。
нужно:否定或命令的程度较弱,表示建议或劝告
例:Тебе не нужно это делать. 你不需要做这个。
三、主客观
надо:客观 (主体的需要更多来自于外部因素的影响,并非主体本身所产生某种需要)
例:Занятия начинаются завтра в 7 утра, поэтому сегодня мне надо спать пораньше. 明早七点开始上课,因此我今晚应该早点睡觉。
нужно:主观 (主体的需求来源于自身而并非外部因素的影响)
例:Я немного устал, мне нужно спать. 我有点儿困了,我该睡觉了。
是不是认真的看了全文?如果是,那恭喜你已经掌握了надо和нужно的用法~