俄语学习网
语法干货:运动动词的转义和惯用用法(上)
日期:2022-05-28 14:10  点击:500
 Глаголы движения большая грамматическая тема, но сегодня мы не будем рассматривать разделение по направлению движения, употребление с различными префиксами. А рассмотрим основные переносные значения. Глаголы движения в переносном значения употребляются часто и в разговорах, и в письменной речи.
 
运动动词是一个很重要的语法主题,但今天我们要学习的不是运动的方向划分,带各种前缀的运动动词的用法,我们要学习的是运动动词的主要引申含义。口语中和书面语中都会经常遇到运动动词的转义用法。
 
好记性不如烂笔头(Лучше записать, а не полагаться на память),快来一起学习吧!
 
 
 
ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В ПЕРЕНОСНЫХ И ИДИОМАТИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЯХ(часть I)
 
运动动词的转义和惯用用法(上)
 
ИДТИ
 
- часы, минуты, время (手表、分钟、时间)走动;转动
 
Ваши часы не идут, они остановились два часа назад.
 
您的表不走了,两个小时前就停了。
 
- дождь, снег и другие осадки下雨(雪);降雨(雪)
 
Сейчас идёт снег с дождём. Странная погода для мая.
 
现在正在下雨夹雪。五月的天气真是奇怪。
 
- платье, костюм, цвет... + кому (衣服等对某人来说)适合;合适
 
Я всегда знала, что мне идёт зелёный цвет.
 
我一直都知道我适合绿色。
 
- фильм, спектакль, шоу...(电影、演出、节目)进行;上演;演出;上映
 
Ты знаешь, сколько времени будет идти фильм 
 
你知道电影要演多久吗?
 
+ Хорошо! Идёт! → означает согласие
 
好吧!行!→表示同意
 
+ Это не шло ни в какое сравнение с тем, что она видела на выставке в Европе. → не может быть сравнимо
 
这比不上她在欧洲展览会上看到的→表示很难与...比拟; 决不能与...相提并论
 
+ От нового проекта у меня голова уже идёт кругом. → болит голова, головокружение
 
新项目真让我头大。 →(因某事)头疼;头大
 
 
 
ХОДИТЬ
 
- (в настольных играх) 出(扑克牌), 走(棋子)
 
Ходи быстрей. Я выигрывают и твой ход ничего не изменит в игре.
 
走快点。我要赢了,你无论下什么子也改变不了这场游戏。
 
+ Ты ещё под стол ходила, когда я уже руководил компанией. → означает возраст ребёнка
 
你还是乳臭未干的时候,我已经领导公司了。→表示孩子的年龄
 
 
ЕХАТЬ
 
- зайцем 不买票坐车;逃票
 
Они что едут зайцем на крыше поезда  Это же опасно!
 
怎么,他们在火车上面没买票就坐车?这多危险啊!
 
+ Кажется, у него уже крыша едет от работы с нами. → сходить с ума, терять ощущение реальности
 
他好像精神有点失常。→精神失常,丧失实际感受
 
 
 
ЕЗДИТЬ
 
+ И сколько ты ещё будешь ездить на мне  Я ведь могу и перестать помогать тебе. → использовать другого человека в своих интересах (на ком )
 
你到底还要在我身上耗多久啊?要知道我可以不再帮助你。→ 为了自身利用而利用他人
 
+ Ты разве не видишь, что он ездит тебе по ушам  Зачем ты ему веришь  → говорить не правду / долго и скучно рассказать о чем-либо
 
他满嘴跑火车,你难道看不出来吗?干吗相信他呢?→不说实话/ 长时间无聊地讲述某件事
 
 
 
БЕЖАТЬ
 
- вода, река(水、河水)奔流;流出
 
Где-то здесь должна быть речка. Я слышу как бежит вода.
 
这附近应该有一条河。我听到水流的声音了。
 
- время, годы(时间、岁月)很快过去;流逝
 
Время бежит быстро. Ещё вчера мы были школьниками, а сегодня наш сын идёт в первый класс.
 
时光飞逝。好似昨天我们还是中学生,而如今我们的儿子都上一年级了。
 
- от кого  от чего  逃脱;逃避,躲避(某人或某事)
 
Зачем ты бежишь от разговора со мной  Мы всё равно должны обсудить нашу ситуацию.
 
你为什么要躲着不跟我说话?我们还是应当讨论一下我们的情况。
 
+ Не всегда хорошо бежать впереди паровоза. Иногда лучше подождать. → торопиться, спешить, делать что-то преждевременно
 
跑在火车头前边也不总是好的。有时候等一等更好。→着急,急忙去做,做早了,操之过急
 
+ Инстинкт самосохранения требовал от него бежать без оглядки. → быстро убегать
 
自卫的本能让他拼命地跑。→很快地逃走
 
бежать без оглядки = бежать со всех ног = бежать во весь дух = бежать сломя голову
 
 
 
БЕГАТЬ
 
+ Заметил, как у неё глаза бегали, когда она говорила о проекте  → говорить неправду или говорить не всё, что-то недоговаривать.
 
我发现她在说项目的时候她的眼睛转来转去的→不说实话或者有所隐瞒,没全部说出来。
 
 
 
ПЛЫТЬ
 
- облака(云彩)飘动;浮动
 
Так интересно смотреть в небо и наблюдать как плывут облака.
 
仰望天空,看那些云朵在飘动,真是有趣啊。
 
- люди, объекты (плавно, медленно передвигаться) (人、物体)缓缓掠过;缓慢移动
 
В поезде я люблю смотреть, как плывут дома, дороги, люди.
 
火车上我爱上了看房子、道路、人缓缓掠过。
 
+ Что-то голова кружится, всё плывёт перед глазами. - Посиди немного. Отдохни. → чувствовать слабость, терять равновесие.
 
脑子晕晕的,眼前全是迷糊的。 →感到虚弱,失去平衡。
 
+ Я не хочу плыть по течению. Я хочу добиться успеха. → не контролировать свои действия, довериться судьбе
 
我不想随波逐流。我想要成功。→不控制自己的行为,不相信命运。
 
 
ПЛАВАТЬ
 
- цены(价格)不稳定,浮动,经常变化
 
Перед и после кризиса цены на продукты обычно сильно плавают.
 
危机前后物价通常会飘忽不定。
 
+ Не боишься плавать на экзамене  У тебя есть ещё два дня, можно всё выучить, если очень постараться. → не знать информацию, чувствовать себя неуверенно
 
你不害怕考试的时候不知道瞎蒙吗?你还有两天,如果好好学可以背下来的。→无知,不自信
 
+ Его ошибка была в том, что он мелко плавал. А они ведь работали в администрации города. → быть маленьким, незначительным человеком / не иметь достаточно сил, возможностей
 
他的错误在于他没有足够的才能。他们毕竟都在市政府工作。→没有足够的力量和能力
 
 

分享到:

顶部
12/25 09:21