运动动词是一个很重要的语法主题,但今天我们要学习的不是运动的方向划分,带各种前缀的运动动词的用法,我们要学习的是运动动词的主要引申含义。口语中和书面语中都会经常遇到运动动词的转义用法。
好记性不如烂笔头(Лучше записать, а не полагаться на память),快来一起学习吧!
ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В ПЕРЕНОСНЫХ И ИДИОМАТИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЯХ(часть II)
运动动词的转义和惯用用法(下)
ЛЕТЕТЬ
- любой объект, субъект(任何一个物体,人)飞快地奔向;飞跑去;飞驰前往
Навстречу мне летел директор школы с документами.
校长带着文件向我迎面奔来。
- откуда 摔倒;跌到(何处?)
Смотри за ребёнком, не то споткнётся и полетит на землю.
看着点孩子,否则他一个跟头然后跌到在地上。
ЛЕТАТЬ
- от счастья 特别开心,高兴
Она закончила проект и теперь летала по всему офису с улыбкой на лице.
她完成了项目,现在在整个办公室开心到飞起。
+ Сидоров, где летаешь В облаках А мы все решаем теорему Пифагора. → фантазировать, мечтать
西多罗夫,你神游去哪儿了?到云端了吗?我们大家都在这儿解勾股定理。→幻想;梦想
НЕСТИ
- службу 服兵役
Солдаты несут службу далеко от дома.
士兵们在离家很远的地方服役。
- бред, ерунду, чушь 胡说八道;瞎说
Замолчи! Перестань нести всякий бред!
闭嘴!别再胡编乱造了!
- ответственность 承担(责任)
Запомни, ты несёшь ответственность за весь коллектив.
记住,你对整个集体负责。
- потери, убытки 蒙受(损失;亏损)
В стране кризис, малый бизнес несёт колоссальные убытки.
国家正在经受危机,小型企业正蒙受巨大的亏损。
НОСИТЬ
- одежду, аксессуары 穿(衣服);戴(配饰)
Зимой я обычно ношу тёплые кофты и джинсы.
冬天我穿厚的毛衣和牛仔裤。
- фамилию 用(某人的)姓
После свадьбы я буду носить фамилию своего мужа. Стану Ивановой.
结婚后,我要随丈夫姓了。我将变成“伊万诺娃”。
- ребёнка (под сердцем) 怀孕;孕胎
Последние два месяца было очень тяжело носить сына, всё время хотелось спать и есть.
近两个月怀着儿子真的好难,总是想睡觉和吃东西。
ВЕЗТИ
- кому (某人)幸运
Везёт же некоторым! Я целый день работаю водителем автобуса без выходных, а он - водит такси и отдыхает два раза в неделю.
有些人真幸运啊!我天天没日没夜地当公交车司机,而他开出租车,一周休息两次。
ВЕСТИ
- разговоры, переговоры 进行(交谈、谈判)
Наша компания сейчас ведёт переговоры с российским партнёром.
我们公司现在正在和俄罗斯伙伴进行谈判。
- войну 作战,进行战争
Страна ведёт войну с террором.
国家正在和恐怖分子作战。
- себя 为人;表现;持…态度;行为举止(如何)
Веди себя хорошо, не обижай маленьких.
好好表现,别欺负小孩。
- программу, шоу, передачу 主持(节目、秀等)
Он работает на телевидении и ведёт вечернюю программу "Добрый вечер, Москва".
他在电视台工作,主持“莫斯科,晚上好”这档节目。
ВОДИТЬ
- машину 开车,驾车
Сколько лет вы уже водите машину
你开车多少年了?
- знакомство, дружбу 结实;与...做朋友
Говорят, она водит дружбу с полицией. Будь с ней аккуратнее!
听说她和警察是朋友。当心她点!
- хоровод 跳环舞(手拉手围成圆圈边唱边舞)
На Новый год мы водили хоровод вокруг ёлки.
新年的时候我们在新年枞树旁一起跳环舞。
ПОЛЗТИ
- время (时间)过得慢
На уроках время ползёт очень медленно.
上课时,时间过得很慢。
ПОЛЗАТЬ
+ Говорят, он ползал на коленях перед императрицей, но никто этого не видел. → просить и унижаться перед кем-либо
听说他在女皇面前都是跪着走,但没人看到过。→在某人面前卑躬屈膝
ЛЕЗТЬ
- в душу, в сердце了解某人内心深处的想法
Не лезь мне в душу. Сама справлюсь.
别管我怎么想的。我自己能行。
- об одежде(衣服)脱线
Где ты купил эту шубу Мех уже лезет, а не прошло и трёх дней.
你在哪儿买的这件皮衣?还没到三天就掉毛了。
+ Хотела уже рассердиться, но решила не лезть в бутылку. → сердиться, нервничать
本来想发火的,但决定还是不要无故发火。→(无缘无故)生气,发火。
+ Я тут из кожи вон лезу, хочу объяснить вам русскую грамматику, но вы ничего не делаете в ответ. → очень стараться
我在这儿煞费苦心,想给你们讲俄语语法,而你们倒好什么都不做。 →竭尽全力
+ Мне очень больно. От боли прям на стенку лезу. → приходить в раздражение, в бешенство
我太难受了。简直痛到发疯。→(因疼痛)发怒,发疯