俄语学习网
“人生何处不相逢”用俄语怎么说?盘点那些“意译”后的经典谚语
日期:2022-07-06 07:57  点击:396
 在阅读俄语文章时,很多时候逐个单词的直译效果并不如意译更通顺和生动。
 
小编今天为大家整理的是我们中国常用的谚语意译之后所对应的俄语,快来看看有没有你曾经在阅读题中遇到过的吧~
 
 
 
1、礼轻情意重。
 
Важны не подарки, а внимание.
 
2、善有善报,恶有恶报。
 
За добро добром платят, за зло - злом.
 
3、种瓜得瓜,种豆得豆。
 
Что посеешь, то и пожнёшь. / Какая работа, такая и награда.
 
4、不成功,便成仁。
 
Или пан, или пропал.
 
5、冰冻三尺非一日之寒。
 
Москва не сразу строилась.
 
6、有嘴走遍天下。
 
Язык да Киева дoведет.
 
7、吃一堑,长一智。
 
На ошибках учатся.
 
8、一心不可二用。
 
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
 
9、三思而后行。
 
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
 
10、路遥知马力,日久见人心。
 
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
 
11、有志者,事竟成。
 
Кто хочет, тот добьётся.
 
12、好事不出门,坏事传千里。
 
Добрая слава лежит, а худая по дорожке бежит.
 
13、知人知面不知心。
 
Чужая душа --потёмки.
 
14、人生何处不相逢。
 
Гора с горой не сходится, а человек с человеком встретится.
 
15、不入虎穴焉得虎子。
 
Волков бояться - в лес не ходить.
 
 
 

分享到:

顶部
12/27 11:30