Масленица——谢肉节,也称送冬节,是俄罗斯多神教的一个节日,俄罗斯人在这一天欢度告别冬季,迎接春天的到来。
【生词】
Масленица:谢肉节,又称送冬节(多神教节日)
Почитаемый:动词почитать的被动性动词形式,受尊重的,受敬重的
Угощаться:吃,尽情地吃
В старину:古时候,古时
Устраивать:安排、布置
Солома:稻草
Обряд:仪式、礼俗
【原文】
Масленица
谢肉节
Алекс: Диана, как хорошо, что мы встретились в такой особенный день — сегодня же Масленица! Это один из самых любимых и почитаемых праздников России.
阿列克谢:季阿娜,真好,我们在这特殊的一天相遇。今天是送冬节!这是俄罗斯最受喜爱和尊重的节日。
Диана: Я не знала об этом! Интересно, что это за праздник?
季阿娜:我完全都不知道哎!有趣,这是个什么节日呢?
Алекс: По традиции в этот день все провожают холодную зиму и встречают весну. А ещё едят блины. Кстати, угощайся, пожалуйста!
阿列克谢:按照传统所有人在这一天送别寒冷的冬天,迎接春天的到来。人们还会吃春饼,请尝尝吧!
Диана: Спасибо! А почему блины?
季阿娜:谢谢!为什么要吃春饼呢?
Алекс: В старину верили, что блин символизирует солнце. Блины с маслом популярное угощение в этот день. Отсюда и название "Масленица".
阿列克谢:古时候人们相信,春饼象征着太阳,春饼蘸黄油是这一天非常有名的吃法。因而得名“谢肉节”。
Диана: Что ещё обычно делают в этот день?
季阿娜:这一天人们还会做些什么呢?
Алекс: Ещё люди устраивают праздничные гуляния: катаются на лошадях и санях, танцуют, строят снежные крепости и разбивают их.
阿列克谢:人们还会安排节日出游:骑马、滑雪、跳舞、建雪城堡和打雪仗。
Диана: Алекс, смотри, за окном что-то сжигают!
季阿娜:阿列克谢,快看,窗外有什么东西在燃烧!
Алекс: Это тоже традиция Масленицы. Дети и взрослые из соломы и старой одежды делают чучело Масленицы. А потом его сжигают. Раньше этот обряд означал проводы зимы и встречу плодородной весны.
阿列克谢:这也是谢肉节的传统。孩子和大人会用稻草和旧衣服做送冬节稻草人,之后再将它点燃,以前,这个礼俗意味着告别冬天,迎接春天。
Диана: Спасибо тебе за интересный рассказ и угощение. Весёлой тебе Масленицы!
季阿娜:谢谢你告诉我这么有趣的事情和请客,祝你送冬节节日愉快!