俄语中有这样一些固定短语,其含义不取决于其单个单词的含义。这种固定搭配称之为“фразеологизм”(成语;熟语),通常“фразеологизм”多用于引申义。例如,Весить лапшу (кому) на уши字面意思是“把面条挂在耳朵上”,引申义为“欺骗;撒谎”。俄语中与“ухо”有关的俄语成语还有很多,快来让我们一起来了解一下吧!
Весить лапшу (кому) на уши 在耳朵上挂面条;<转>欺骗某人;对…撒谎;忽悠某人
Развесить уши 听得入迷; 竖起耳朵听
Медведь на ухо наступил 熊踩着耳朵了; <转>完全没有音乐鉴赏能力(辨音能力), 音痴, 五音不全, 没有音乐细胞
Ухо режется 难听;刺耳
Делать ушки на макушке 耳听八方,十分警惕
В одно ухо входит, в другое – выходит. 左耳进右耳出;当耳旁风
Улыбаться до ушей 笑的嘴角都咧到耳后根了;形容十分高兴
Тугой на ухо 耳背;听觉迟钝
По уши в грязи 灰头土脸的;<转>惹一身脏
*Его втянули в это дело — и он оказался по уши в грязи.
*他趟这趟浑水——惹了一身脏。
За ушами трещит 狼吞虎咽地吃
Не видать, как своих ушей 永远得不到;可望而不可及
Греть уши 窃听
Прожужжать уши кому 絮叨得使…厌烦;老是说那一套;使…听烦
Надрать уши кому 揪着耳朵惩罚
最后,请大家猜一猜“вешать нос”的引申含义是什么?猜到了就在评论区留下你的答案吧