俄语学习网
很干的干货!一篇文章,助你搞定政治领域翻译热词!
日期:2022-12-27 09:55  点击:366
 一、социализм 社会主义

Китайская мечта 中国梦

Китайское решение 中国方案

роль народа как хозяина страны 人民当家作主

Задача действий к «двум столетним юбилеям» “两个一百年”奋斗目标

системы социалистической рыночной экономики 社会主义市场经济体制

путь политического развития социализма с китайской спецификой 中国特色社会主义政治发展道路

Великое дело социализма с китайской спецификой 中国特色社会主义伟大事业

Вступление социализма с китайской спецификой в новуюэпоху 中国特色社会主义进入新时代

продолжать победоносно идти вперед по пути социализма с китайской спецификой 继续沿着中国特色社会主义道路前进

процесс поиска путей осуществления социалистической модернизации в соответствии с реальными условия 探索适合中国情况的社会主义现代化建设道路的过程

 

二、объединено 统一

соотечественники, живущие на Тайване  台湾同胞

завершать великое дело объединения Родины 完成祖国统一大业

крус на мирное объединение Родины  争取和平统一祖国的方针

отстаивать политику《одного Китая》, бороться против политики《двух Китаев》 坚持一个中国立场,反对“两个中国”

Обеспечить защиту национального суверенитета и территориальной целостности 保护国家主权和领土完整

одно государство--два строя

/ одно государство с двумя строями

/ две системы в одном государстве 一国两制

 

三、компартия 共产党

Под руковоством Коммунистической партии Китая 在中国共产党的领导下

программа коммунистической партии 共产党的纲领

XX-й Всекитайский съезд КПК 中国共产党第XX次全国代表大会

внутрипартийная политическая среда 党的政治生态 

меньшинство подчиняется большинству  少数服从多数

нижестоящая инстанция подчиняется вышестоящей  下级服从上级

вся партия должна подчиняться центральному комитету  全党服从中央

партийная дисциплина 党的纪律 

политическая позиция 政治立场 

политические суждения 政治言论 

политический курс 政治方向 

политические действия 政治行动 


分享到:

顶部
12/24 21:10