俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 贸易俄语词汇 » 正文

经贸俄语常用句子

时间:2011-11-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:контракты,а также изменения и дополнения к ним должны быть изложены в письменной форме и подписаны лицами,имеющими право представи
(单词翻译:双击或拖选)

 

контракты,а также изменения и дополнения к ним должны быть изложены в письменной форме и подписаны лицами,имеющими право представительства сторон.

合同和合同的修改和补充,应该用书面的形式,并由双方的有代表权的人签字。

с момента заключения контракта все предыдушие переговоры и переписка по нему теряют силу,

从合同签订时起,以前有关该合同的一切谈判和换文全部失效。

если погрузка судна произоведена досрочно,то покупатель уплачивает  поощрительное вознаграждение в  сумме,предусмотренной контрактом на фрахтование судна.

如果提前完成装船,购方应该按照租船合同规定的奖励金额支付奖金。

данное соглашение вступает в силу немедленно после его подписания обеими сторонами,

本协议自双方签字之日起立即生效。

 

 

 


 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 书面的形式 租船合同


------分隔线----------------------------
栏目列表