俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 学习俄语词汇 » 正文

新闻及词汇 13

时间:2016-09-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Мы договорились о конкретных направлениях, по которым мы будем ра
(单词翻译:双击或拖选)
 Мы договорились о конкретных направлениях, по которым мы будем работать со сторонами: Россия - с правительством и с той оппозицией, которая с нами взаимодействует; Соединенные Штаты- с оппозицией, которая сотрудничает с ними. И с региональными партнерами будем работать и мы, и наши американские коллеги с тем, чтобы устранить препятствия на пути устойчивого соблюдения режима боевых действий. Рассчитываю, что в самое ближайшее время мы сможем представить на суд общественности результаты наших усилий?, - заявил глава МИД РФ.
俄罗斯联邦外交部部长表示:“我们商定了我们未来同多方合作的具体措施:俄罗斯同叙利亚政府及与俄罗斯相互影响的反对派;美国同与其合作的反对派的具体措施。我们将同区域伙伴一同工作,为了消除持续遵守作战制度道路上的障碍,我们的美国同僚们也将同我们一起。我期望,在不久的将来我们在法庭上能够向社会各界呈交我们努力的成果。”
Результат — это новое соглашение о по-настоящему устойчивом прекращении огня. Именно оно позволит вернуть воюющие стороны за стол переговоров. Ни Россия, ни Соединенные Штаты не видят другого пути к миру в Сирии, кроме политического. Впрочем, начавшаяся на этой неделе операция турецких военных под названием ?Сила Евфрата? заставила многих экспертов говорить о новом обострении. Ведь мало кто сомневается в том, что усилия Анкары направлены, в том числе, против курдов, успешно противостоявших террористам на севере Сирии и не скрывавших желания получить автономию. В последние годы курдов поддерживали Соединенные Штаты, но несколько дней назад прямым текстом предложили недавним союзникам отступить на другой берег Евфрата. На пресс-конференции у американского госсекретаря спросили, с чем связан такой резкий поворот.
这一成果就是“真正持续停火新协定”。意味着这一协定让交战双方都重新返回谈判桌前。无论是俄罗斯还是美国,都没有看到除了政治途径之外的在叙利亚实现和平的其他方法。但是,土耳其军队在这周开始的以“幼发拉底河力量”为名的战斗迫使很多专家提出了危机又一次加剧的说法。要知道,很少有谁会怀疑安加拉方面的努力,包括反对库尔德人,成功抵抗叙利亚北方地区恐怖分子,并且从不隐藏自己获得自治权利的愿望。在最近几年,美国支持库尔德人,但是几天前美国发文给不久前的同盟,建议他们撤退到幼发拉底河的对岸。人们在记者招待会上询问美国国务卿为什么会有这样突然的转变。
Мы - за единую Сирию, мы не поддерживаем независимых курдов, независимую курдскую инициативу. В прошлом, как вы знаете, работа с ними велась, мы сотрудничали с некоторыми элементами курдских сил, но на очень ограниченной основе?, - ответил Джон Керри.
约翰·克里回答到:“我们的目的是叙利亚的统一,我们不支持库尔德人独立,也不支持库尔德人有独立的主动权。你们知道,我们在去年同他们共同工作过,我们同库尔德军队的一些人士有过合作,但都是很有限的基础合作。”
Соединенные Штаты, по словам Керри, понимают и чувствительность вопроса для другого своего союзника -Турции. И тут еще предстоит найти компромисс. Ведь пытаться исключить курдов из процесса урегулирования в Сирии было бы большой ошибкой.
克里说,美国理解对于美国的另一个同盟——土耳其来说这个问题的敏感度。并且在这里还面临寻找折中的方法,要知道试图在叙利亚调解过程中清除库尔德人将会是个很大的错误。
?Я убежден, что курды должны быть в этом процессе полноценно представлены, они должны оставаться частью сирийского государства и быть  частью решения проблемы, а не фактором, который будет использоваться для того, чтобы Сирию расколоть, потому что это повлечет за собой цепную реакцию по всему региону, никто в этом не заинтересован?, - отметил Сергей Лавров.
谢尔盖·拉夫罗夫说:“我相信,库尔德人应该成为调节过程中真正的代表,他们仍然是叙利亚国家的一部分,也是问题解决的一部分,而不是分裂叙利亚的因素,因为这会引起所有地区的一系列反应,没有人不关心这件事。”
На встрече говорили, впрочем, не только о Сирии. Украинский кризис — еще одна важная тема. И здесь позиции двух стран оказались близки — не существует никаких вариантов разрешения конфликта, кроме безусловного выполнения Минских договоренностей. И хотя в Киеве упорно пытаются найти новое прочтение подписанных документов, Москва рассчитывает, что Вашингтон повлияет на своих украинских партнеров.
但是,在会晤中探讨的不只是叙利亚问题。乌克兰危机也是一个重要议题。并且双方就此事的观点都很相近,除了无条件的执行明斯克协定之外,并没有什么其他化解冲突的方案。尽管基辅试图坚持找到新的签署宣读文件,俄罗斯希望美国能说服乌克兰这个美国的伙伴。
 
 
 
 
 
 
 
 
今日词汇
 
1.  Украинский кризис乌克兰危机
2.   позиции двух стран双方的观点
3.  Минская договоренность明斯克协定
4.  Сирию расколоть分裂叙利亚
5.  цепная реакция一系列反应
6.  чувствительность вопроса 敏感问题
7.  операция турецких военных土耳其军队的战斗
8.  под названием以。。。为名
9. Соединенные Штаты 美国
10. устранить препятствия 排除障碍
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 停火新协定


------分隔线----------------------------
栏目列表