俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 学习俄语词汇 » 正文

俄语常用成语5

时间:2011-10-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:邯郸学步 не научившись у других,потерять свое;неудачно подражать;набираться ложной премудрости 汗牛充栋 множество книг;горы книг;обши
(单词翻译:双击或拖选)

邯郸学步 не научившись у других,потерять свое;неудачно подражать;набираться ложной премудрости 
汗牛充栋 множество книг;горы книг;обширная библиотека;Книги стоят горой.Дом забит книгами. 
好事多磨 Нет розы без шипов.Счастье не дается без труда.Нелегка дорога к счастью. 
何乐而不为 с удовольствием взяться за что;с чего бы не взяться за что 
鹤立鸡群 аист в куриной стае;великан среди пигмеев;выделяться среди других своими способностями;быть(стоять)на голову выше других 
黑云压城城欲摧 мрачные тучи нависли(спустились)над чьей головой;черные тучи готовы раздавить кого;Свинцовые тучи готовы поглотитт город. 
恨铁不成钢 хотеть сделать человека из кого;стремиться как можно быстрее вывести кого в люди(поставить кого на ноги);торопиться с воспитанием кого 
横眉冷对千指,俯首甘为孺子牛 Нахмурив брови,с холодным презрением взираю на осуждающий перст вельможи,но склонив голову,готов,как буйвол,служить ребенку. 
后顾之忧 беспокоиться о своем тыле;посторонняя забота 
后继有人 иметь продолжателей(последователей);есть кому продолжать;появление новой смены 
后来居上 Новое превосходит старое.Последние становятся первыми.Последователи превосходят предшественников.Последующие поколения превосходят предшествующие.Ученик обгоняет учителя.Позже пришел,да дальше пошел. 
胡说八道 нести(плести)чушь;болтать ерунду;говорить чепуху(глупости,нелепости);молоть вздор 
虎头蛇尾 не доводить дело до конца;бросать что на полупути;начать за здравие,а кончить заупокой 
画龙点睛 вносить решающий штрих;одним штрихом оживлять картину;одним словом раскрывать суть дела;меткое дополнение 
画蛇添足 нарисовав змею,прибавить к ней ноги;сделать лишнее;перестараться;испортить дело старанием;ненужный провесок 
焕发青春 обретать вторую молодость;чувствовать прилив молодых сил 
灰心丧气 падать духом;терять надежду;унывать;хныкать;отчаиваться;вешать нос 
浑水摸鱼 ловить рыбу в мутной воде;мутить воду 
火上加油 подливать масла в огонь;подкидывать хворост в огонь;лить воду на мельницу кого 
火中取栗 таскать таштаны из огня;чужими руками жар загребать 
祸不单行 Беда не приходит одна.Беда беду родит.Одна беда не ходит,за собой горе водит. 
机不可失,时不再来 Случай нельзя упускать:потерянного времени не воротишь.Не упускайте момент:он не повторится. 
鸡鸣狗盗 сборище;сброд;темная компания;ничтожное умение;незавидные способности;мошенничество;махинации 
即以其人之道,还治其人之身 поступать с человеком так,как он поступает с тобой;применять к человеку те меры,которые он проповедует для других;платить кому той же монетой 
疾风知劲草 В бурю познаешь стойкость дерева.Храбрость человека узнается в бою.Лучшие качества человека проявляются в борьбе с трудностями. 
继往开来 принимать эстафету;принимать эстафету от старшего поколения и приносить ее в будущее 
假公济私 злоупотреблять служебным положением;присваивать казенное имущество;использование служебного положения в своекорыстных целях 
坚壁清野 укреплять оборонительные сооружения и вывозить(эвакуировать)население и имущество;оставлять врагу пустые дома 
兼听则明,偏信则暗 Только прислушиваясь к мнению многих,можно правильно разобраться в обстановке,прислушиваясь же к односторонним суждениям,впадешь в заблуждение.Выслушаешь всех-узнаешь истину;поверишь одному-останешься в неведении. 
见物不见人 обращать внимание лишь на вещь,а не на человека;оценивать только материальные силы и недооценивать духовные. 
焦头烂额 крутиться(вертеться)как белка в колесе;оказаться на голову разбитым;доставаться и в хвост и в гриву;набивать себе синяков и шишек;обжечься 
揭杆而起 поднимать восстание(бунт);поднимать кого на восстание(бунт);подниматься на восстание;восставать 
解铃还须系铃人 Кто привязал колокольчик,пусть его и отвяжет.Кто завязал узел,пусть его и развяжет.Сам заварил кушу,сам и расхлебывай. 
近水楼台先得月 все условия под боком;пользоваться льготными условиями;пользоваться удобными возможностями;использовать свое положение 
近朱者赤,近墨者黑 Будешь иметь дело с киноварью-запачкаешься красным,а с тушью-черным.С кем поведешься,от того и наберешься.Грязью играть,лишь руки марать.С собакой ляжешь,с блохами встанешь. 
噤若寒蝉 молчать как рыба;как в рот воды набрать;держать язык за язык;не открывать рот 
泾渭不分 смешивать черное с белым;не различать правду от неправды;валить правильное и ошибочное в одну кучу 
井水不犯河水 ыне иметь касательства к кому-чему;не трогоать одни другого;не мешать друг другу 
九牛二虎之力 огромные(отчаянные,неимоверные,нечеловеческие)усилия;с большим трудом;с большими трудностями;из кожи лезть вон;семь потов сошло с кого;положить уйму сил 
酒逢知己千杯少,话不投机半句多 С другом застолье может быть сесконечным;если ж беседа не ладится,и полслова кажется лишним. 
旧调重弹 Старая песня(погудка);перепевы старого;тот же блин,да на блюде;твердить зады;повторять старую песенку;пепепевать старые песни;старо как мир

  

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 邯郸学步 鹤立鸡群


------分隔线----------------------------
栏目列表