俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 学习俄语词汇 » 正文

在军队流行的那些俄语行话,你知道吗

时间:2022-03-31来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:军队作为相对封闭的环境有许多独特的传统,也会形成专门流行于军队的行话。这些军队行话或俚语不会出现在官方报告、演讲、对话中
(单词翻译:双击或拖选)
 军队作为相对封闭的环境有许多独特的传统,也会形成专门流行于军队的行话。
 
这些军队行话或俚语不会出现在官方报告、演讲、对话中,但寓意丰富、词义灵活,今天一起来了解一下吧。
 
 
 
Фазан “野鸡”
 
фазаны активизируются в природе весной, бестолково бегают и всё. Но в некоторых частях фазанами называли тех, кто отслужил год: подтянулся, навел лоску, уже имеет кое-какие права, а не только обязанности.
 
每到春季,野鸡就变得异常活跃,不停地跑来跑去。在军队,“野鸡”指那些入伍一年的士兵:他们不再履行新兵义务,已经拥有一些权利,走路挺胸抬头。
 
 
 
Дискотека “迪斯科”
Так называли посудомойку в солдатской столовой. На мойке нужно плясать, чтобы успеть помыть всю посуду.
 
该词原义指迪斯科,在军队中指代士兵食堂的餐具洗涤盆。可能因为在水槽边,只有“舞动起来”才能及时洗完所有的盘子。
 
 
 
В гостях у сказки “探访童话”
 
Так называли программу Служу Советскому Союзу, которую солдаты смотрели в обязательном порядке. Человек, который далек от армии, может посчитать это за пытку. В целом, было нормально. В армии – посидеть и просто посмотреть телевизор – это удовольствие.
 
士兵们在军队中必须观看节目《为苏联服务》,他们将此称之为“В гостях у сказки”。外面的人可能觉得这很痛苦,但对士兵来说其实还不错,毕竟在军队里,能坐着看电视就是一种享受。
 
В гостях у сказки 是1970年代至1990年代播出的苏联和俄罗斯儿童电视节目。
 
 
 
 
 
Взлётка “飞机场”
 
Это место для построения личного состава в казарме. Почему она так называется до сих пор Дело в том, что казарма, как правило – это длинное помещение. По краям его стоят кровати и тумбочки солдат, а центральная часть свободна. Она напоминает взлетно-посадочную полосу для самолетов.
 
士兵们将兵营房间里列队的空地称为“飞机场”。为什么这么叫呢?事实上,军营的房间通常很长,士兵的床和床头柜位于两边,中间是空地,就像一条飞机跑道。
 
 
 
 
 
Хоронить окурок “埋烟头”
 
В армии не всем и не всегда можно курить. Молодым это разрешают делать небольшое количество раз за день. Обычно – после приема пищи. Попадаются солдаты, которые терпеть не могут, поэтому стараются где-то спрятаться и покурить.
 
在军队中,不是每个人都可以随时随地吸烟。新兵每天饭后才可以抽烟,有些士兵受不了,就会躲起来抽烟。
 
 
 
Сопля “鼻涕”
 
Здесь кратко: полоска на сержантских погонах – потому что похожа.
 
Сопля“鼻涕”指代中士肩带上的条纹,即肩章上的等级标志 。
 
 
 
 
 
Молоко “牛奶”
 
Речь идет о белом пространстве вокруг мишени.
 
“牛奶”指代目标周围的空白区域。
 
 
 
Гражданин “公民”
 
Так называли тех, кому до дома оставалось пару дней, неделя – в общем, людей, у которых служба заканчивалась. Этих солдат никто не трогал. Конечно, зависело от части, но обычно они могли спать, сколько хочется, не ходить со всеми в столовую и так далее. Это были почти свободные люди.
 
“Гражданин”指代服务期即将结束、将要退伍的士兵。通常他们不会被骂,想睡多久就睡多久,也不用和大家一起去食堂等等。他们几乎是自由人。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表