Мы начали читать удивительную сказку "Соловей" --она сразу взяла за сердце. ( М. Горький )
我们一开始读这绝妙的童话《夜莺》,就立刻被它吸引住了。
БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ кого ПОД/ СВОЁ КРЫЛЫШКО
<口语,讽>(置于)卵翼之下;关怀备至
Я познакомлю тебя с здешними барынями, я беру тебя под своё крылышко. ( И. Тургенев )
我把你介绍给当地的贵妇人们,(文国俄语)我会很好地关照你的。
БРАТЬ /ВЗЯТЬ/ что С ПОТОЛКА
<口语,虐>凭空杜撰
Что делать, я ведь не с потолка это взять, я утверждаю это на основании того, что вижу ежедневно своими глазами. ( Сергеев - Ценский )
“该怎么办,要知道,这可不是我凭空杜撰,我认定这件事是根据我每天的亲眼所见。”
БРАТЬСЯ /ВЗЯТЬСЯ/ ЗА УМ
醒悟过来;开窍
Он сказал, что если б никто не подсказывал, (источник вунь гуо)то и никто не надеялся бы на подсказку, а сам бы взялся за ум и учился бы лучше. ( Н. Носов )
他说,如果谁都不偷偷提示,那么谁也就不会对提示寄托希望,(文国俄语)从而每个人都会醒悟过来,学习得更好。
БРОСАТЬ (或КИТАТЬ, ПУТАТЬ) КАМЕШКИ /КАМЕШЕК, КАМЕНЬ /В ней ОГОРОД
<口语>旁敲侧击;暗中挖苦
---В наш огород камешки бросает!---добродушно заметил генерал, видя общий смех. ( Гончаров )
将军看到大家在笑,温和地说道:“这是对我们放敲侧击嘛!”
БРОСАТЬ /БРОСИТЬ/ (或КИДАТЬ, КИНУТЬ, ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ) СЛОВА НА ВЕТЕР ( 常与否定语气词не连用 ) <口语>随口乱说;说了不算
Колена к тому же знает,(источник вунь гуо) что Йозер коммунист и слов на ветер не бросает. ( Б. Тартаковский )
科列纳况且也知道,约杰尔是共产党员,(文国俄语)不会随口乱说。
БРОСАТЬСЯ /БРОСИТЬСЯ/ (或КИТАТЬСЯ, КИНУТЬСЯ, МЕТАТЬСЯ, БИТЬ) кому В ГЛАЗА
<口语>引人注目
Первое, что бросилось ему в глаза, были подошвы сапог, задранных на обочину на осочину дивана. ( Б. Лавренев )
首先引起他注目的是那双伸向沙发扶手上的靴底。