1 |
Перевод важных терминов
|
中央文献重要术语(2016年第三期) |
2 |
Общий подход к работе правительства будет таков: макроэкономическая политика должна быть устойчивой, отраслевая политика – целенаправленной, микроэкономические меры – гибкими, меры реформ – практичными, социальная политика – ориентирована на предоставление базовых гарантий.
|
宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路 |
3 |
общий настрой на устремленность вперед при сохранении стабильности; основной лейтмотив работы – устремленность вперед при сохранении стабильности
|
稳中求进工作总基调 |
4 |
структурные реформы в сфере предложения
|
供给侧结构性改革 |
5 |
регулирование на основе установления разумных пределов, целенаправленное и своевременное регулирование; «диапазонное» регулирование, целевое регулирование и регулирование с учетом конкретной ситуации
|
区间调控、定向调控、相机调控 |
6 |
ликвидация избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения, сокращение избыточной долговой нагрузки, снижение себестоимости и расшивка узких мест
|
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板 |
7 |
давать новый импульс развитию
|
发展新动能 |
8 |
разграничение основных полномочий и расходных обязательств между центром и местами
|
中央与地方事权和支出责任划分 |
9 |
международное сотрудничество в сфере производственных мощностей
|
国际产能合作 |
10 |
система управления, соединяющая национальный режим на прединвестиционной стадии с негативным списком
|
准入前国民待遇加负面清单管理制度 |
11 |
страна-лидер по качеству продукции
|
质量强国 |
12 |
страна-лидер в сфере интеллектуальной собственности
|
知识产权强国 |
13 |
дух мастера
|
工匠精神 |
14 |
институт юридических советников правительства
|
政府法律顾问制度 |
15 |
концепция дипломатии крупной державы с китайской спецификой
|
中国特色大国外交理念 |
16 |
Коренная задача власти – повышение благосостояния народа.
|
为政之道,民生为本 |
17 |
устранение лишних барьеров и строгий контроль над беззаконием
|
简除烦苛,禁察非法 |
18 |
Если верхи и низы горят одним и тем же желанием, то победа обеспечена.
|
上下同欲者胜 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|