俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 政法俄语词汇 » 正文

固定句式┃常用政治题材句式,翻译就这些,来吧!!

时间:2016-08-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:1、Китай и xxx являются искренними и добрыми соседями, друзьями и па
(单词翻译:双击或拖选)
 1、Китай и xxx являются искренними и добрыми соседями, друзьями и партнерами, которые доверяют и помогают друг другу. После установления дипотношений межгосударственные связи двух стран стремительно развивались в здоровом ключе, а политическое взаимодоверие, взаимовыгодное сотрудничество и стратегическое взаимодействие непрерывно углублялись. "Я высоко ценю развитие отношений между Китаем и xxx, и готов совместно с Вами прилагать усилия для непрерывного продвижения китайско-xxx отношений всестороннего стратегического партнерства во благо двух стран и ихнародов". -
中x是真诚互信、热忱互助的好邻居、好朋友、好伙伴。建交以来,两国关系始终保持健康快速发展,政治互信、互利合作、战略协作全面深化。我高度重视中x关系发展,愿同你携手努力,推动中x全面战略伙伴关系不断迈上新台阶,更好造福两国和两国人民。
 
2、Стороны должны рассматривать взаимные двусторонние отношения со стратегической высоты и перспективной точки зрения, сохранять мир и спокойствие на границе двух стран, благоприятствовать развитию государств и благосостоянию народов.
双方要从战略高度和长远角度看待两国关系,维护好边境和平安宁,做好有利于两国发展和人民福祉的事情。
 
3、Надеется , что стороны будут исходить из коренных и перспективных интересовнародов двух стран, разрешать возникшие в процессе сотрудничества трудности ипроблемы, придерживаться правильного направления двустороннего сотрудничества.
希望双方从两国人民的根本和长远利益出发,妥善处理合作中出现的困难和问题,把握好两国合作的正确方向。
 
4、Надеется на то, что стороны продолжат активизировать контакты на высшем уровне и обмены на различных уровнях с тем, чтобы обмениваться опытом по управлению партией и государством, непрерывно поднимать межпартийные отношения на все новые и новые ступени.
希望双方继续密切高层交往和各层级人员往来,加强治党治国经验交流,推动两党关系不断迈上新台阶。
 
5、Рзультаты мирного развития отношений между материком и Тайванем даютсянелегко. Перед лицом новой ситуации КПК и партии Гоминьдан следует укрепить уверенность, усилить взаимодоверие, защитить процесс мирного развития отношений между двумя берегами Тайваньского пролива и рука об руку создать сообщество сединой судьбой. 
两岸关系和平发展成果来之不易。面对新形势,国共两党要坚定信心、增进互信,维护两岸关系和平发展进程,携手建设两岸命运共同体。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 真诚互信


------分隔线----------------------------
栏目列表