俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

外交部:中俄关系甲天下 МИД КНР: Китайско-российские отношения – лучший пример межгосударственных отношений в ми

时间:2021-04-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:3月24日,中国外交部发言人华春莹例行记者会上表示,大家都非常关注这两天在桂林举行的中俄外长会晤。桂林山水甲天下,中俄新时
(单词翻译:双击或拖选)
 3月24日,中国外交部发言人华春莹例行记者会上表示,大家都非常关注这两天在桂林举行的中俄外长会晤。桂林山水甲天下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系的高水平,同样甲天下。
 
24 марта на очередной ведомственной пресс-конференции представитель МИД КНР Хуа Чуньин сообщила, что многие пристально следили за ходом встречи министров иностранных дел Китая и России, состоявшейся недавно в г. Гуйлинь. По словам Хуа Чуньин, в Китае говорят, что гуйлиньские пейзажи – лучшие в Поднебесной. Высокий уровень китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху также считается лучшим примером межгосударственных отношений в мире.
 
 
 
在回答记者相关提问时,华春莹指出,两国外长桂林会晤非常成功,达成了很多具有实质意义的成果。中方赞赏拉夫罗夫外长对于中俄关系的高度评价。华春莹表示,面对动荡变革的国际局势以及持续蔓延的全球疫情,中俄互为相互坚定支持的真伙伴真朋友,构筑起了新冠病毒击不垮的卫生健康共同体,打造成为政治病毒攻不破的坚强堡垒,双方各个领域的合作克服了外部的影响,展现出了强大的韧性。
 
Отвечая на вопросы журналистов, Хуа Чуньин отметила, что переговоры глав внешнеполитических ведомств двух стран прошли очень успешно, по их итогам было достигнуто множество существенных результатов. Китайская сторона поблагодарила за высокую оценку, которую дал двусторонним отношениям глава МИД России Сергей Лавров. Хуа Чуньин отметила, что на фоне изменчивой международной ситуации и продолжающегося распространения пандемии по всему миру Китай и Россия являются настоящими партнерами и друзьями, которые твердо поддерживают друг друга. Стороны создали нерушимое коронавирусной инфекцией сообщество единого здравоохранения, а также сформировали неприступную крепость, которую нельзя сломить  политическими вирусами . Сотрудничество двух стран в различных сферах преодолело воздействия внешней среды, продемонстрировав сильную устойчивость.
 
华春莹指出,中俄双边贸易额已经第3年突破了千亿美元,中国连续11年成为俄罗斯的第一大贸易伙伴。中俄科技创新年框架下,有1000余项的活动也全面展开。她强调,中方愿意同俄方以及国际社会一道,继续支持和践行真正的多边主义,积极推进国际关系民主化,促进各国深化互利合作,为这个世界的和平发展不断注入新的动力,提供更多的稳定性。
 
Хуа Чуньин отметила, что объем двусторонней торговли Китая и России уже третий год превышает сто миллиардов долларов. Китай на протяжении 11 лет является крупнейшим торговым партнером России. В рамках китайско-российских Годов научно-технического и инновационного сотрудничества полномасштабно стартовало более тысячи мероприятий. Она подчеркнула, что Китай готов совместно с Россией и международным сообществом продолжать поддерживать и реализовывать реальную многосторонность, содействовать демократизации международных отношений, а также содействовать укреплению взаимовыгодного сотрудничества между разными странами, чтобы непрерывно придавать новый импульс мирному развитию этой планеты и обеспечить большую стабильность в глобальном масштабе.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 中俄双边贸易


------分隔线----------------------------
栏目列表