俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语词汇 » 政法俄语词汇 » 正文

国家机关及政治俄语词汇三

时间:2011-11-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:个体经营农业 движение за кооперирование сельского хозяйства 单干户 единоличное сельское хозяйство 互助组 единоличник;единоличное хоз
(单词翻译:双击或拖选)


个体经营农业 движение за кооперирование сельского хозяйства 
单干户 единоличное сельское хозяйство 
互助组 единоличник;единоличное хозяйство 
初级农业生产合作社 бригады трудовой взаимопомощи 
高级农业生产合作社 сельскохозяйственные производственные кооперативы низшего типа 
土地入股、统一经营 сельскохозяйственные производственные кооперативы высшего типа


统购统销 внесение земли в виде пая и единое ведение хозяйства 
全面规划、加强领导 централизованные закупки и сбыт;закупка и сбыт в централизованном порядке 
个体手工业劳动者 всестороннее планирование и усиление руководства 
手工业生产合作社 ремесленный труженик-единоличник 
合作小组 ремесленные(кустарные)производственные кооперативы


并入国营企业 кооперативные группы(бригады) 
对资本主义工商业利用、限制和改造的政策 включение в государственное предприятие;считаться государственным предприятием 
委托加工、计划定货 политика использования,ограничения и преобразования капиталистической промышленности и торговли 
统购包销 предоставление частным предприятиям заказов на переработку сырья и изготовление продукции по плану


委托经销代销 централизованные закупки и сбыт вырабатываемой продукции на договорных началах 
全行业公私合营 предоставление закупки и сбыта 
公私合营 поотраслевые государственно-частные предприятия 
对资产阶级的和平赎买 мирный выкуп в отношении буржуазии 
估产定息 оценить имущество и установить процент 
工商界 торгово-промышленные круги


工商业者 промышленники и торговцы 
资方人员(资本家及资方代理人) капиталистический персонал(капилалист и агент капиталиста) 
改造成为自食其力的劳动者 преобразовать(превратить)кого в трудящегося,живущего за счет собственного труда 
整风运动 движение за упорядочение стиля 
整顿思想作风和工作作风 упорядочить стиль мышления и стиль работы 
“团结——批评——团结” 《сплочение---критика---сплочение》


百花齐放、百家争鸣 пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ. 
长期共存、互相监督 длительное сосуществование и взаимный контроль 
肝胆相照、荣辱与共 с открытым сердцем и душой (с полным доверием) относиться друг к другу;делить(разделить)славу и позор (честь или бесчестье) 
反右派斗争 борьба против правых элементов 
社会主义建设总路线 генеральная линия строительства социализма 
“大跃进”运动 движиние《большой скачок》


农村人民公社化运动 движение за повсеместное создание народных коммун в деревне 
“左”倾错误 《лево》уклонистские ошибки 
“反右倾”斗争 борьба 《против правого уклона》 
自然灾害 стихийные бедствия 
贯彻执行调整、改革、整顿、提高的方针 курс на 《урегулирование,укрепление,пополнение и повышение уровня》 
社会主义教育运动 проводить в жизнь курс на урегулирование,преобразование,упорядочение и повышение 
“文化大革命” (так называемая)《культурная революция》 
为建设社会主义现代化强国而奋斗 бороться за построение современной социалистической державы


现代农业 современное сельскохозяйство 
现代工业 современное промышленность 
现代国防 современная(государственная)оборона 
现代科学技术 современная наука и техника 
“文明礼貌月” 《месяц культуры и вежливости》 
努力建设高度的社会主义精神文明 всемерно создавать высокоразвитую социалистическую духовную культуру 
努力建设高度的社会主义民主 всеми силами строить высококачественную социалистическую демократию 
一条适合我国情况的社会主义现代化建设的正确道路 правильный путь,отвечающий особенностям нашей страны,для осуществления социалистической модернизации

 
比较实在的速度 сравнительно(более)реальный(практичный)темп 
经济效益 экономический эффект 
得到更多实惠 получать(извлекать из чего)еще больше реальной(действительной)пользы 
改革领导机构和干部制度 перестроить руководящие органы и систему кадровых работников 
实现干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化 революционизировать, молодить,вооружить общими и специальными знаниями всю армию кадров 
德才兼备、年富力强的中青年 кадры молодого и среднего возраста с высокими моральными и деловыми качествами,полные сил и энергии
人才辈出 масса(множество)способных людей;обилие талантов 
使用和提拔干部 назначение и выдвижение кадров 
普遍轮训干部 повсеместное и поочередное обучение кадров 
对外开放、对内搞活经济的政策 установка на расширение связей с заграницей и на оживление экономики внутри страны


坚持独立自主的对外政策 твердо придерживаться самостоятельной и независимой внешней политики 
打击经济领域中严重犯罪活动 борьба за пресечение(по прессечению)серьезной преступной деятельности в области экономики 
社会主义法制的建设 строительство в области социалистической законности 
使社会主义民主制度化、法律化 социалистическую демократию в систему и узаконить ее 
振奋精神 воспрянуть духом 
开拓前进 смело прокладывать путь вперед


坚毅不拔 твердо и непреклонно 
斗争不息 вести испрерывную(непреклонную)борьбу 
七五计划 седьмой пятилетний план 
把改革放在首位 ставить реформу во главу угла 
改革是社会主义制度的自我完善 реформа представляет собой самоусовершенствование социалистической системы


以城市(农村)为重点的经济体制改革 реформа хозяйственной системы с упором на город (деревню) 
合理调整产业结构 рациональная перестройка структуры производства 
经济体制改革 реформа(преобразование)хозяйственной системы 
简政改革 сокращать управленческий аппарат в предоставлять больше прав низовым органам


机构改革 перестройка руководящего аппарата 
计划体制改革 реформа системы планирования 
价格改革 реформа ценообразования 
价格调整 урегулирование цен 
劳动制度的改革 реформа системы труда 
工资体制改革 реформа системы заработной платы


教育体制改革 реформа системы образования 
改革外贸体制 реформа внешне-торговой системы 
科技体制改革 реформа системы управления наукой и техникой 
调整产业结构 корректировать(регулировать)структуру товаров 
宏观管理 макроуправление 
宏观调节 макроурегулирование


发展价格政策的调节作用 выявлять регулирующую роль политики цен 
经济的持续、稳定增长 продолжительный и устойчивый рост экономики 
国民经济的良性循环 нормальный кругооборот в народном хозяйстве 
增强全民所有制企业的活力 усилить жизнедеятельность предприятий общественной собственности


持续、稳定、协调的发展 неуклонное,устойчивое и гармоническое развитие 
国内外的经济技术交流 технико-экономический обмен с заграницей и внутри страны 
适合我国国情的发展战略 стратегия развития,соответствующая китайской действительности 
国库券 облигация государственной казны


政治/台湾回归祖国实现祖国统一
台湾回归祖国实现祖国统一 возвращение острова Тайваня на лоно Родины и осуществление объединения страны 
台湾同胞 соотечественники,живущие на Тайване 
港澳同胞 соотечественники из Сянгана или Аомэна 
炎黄子孙 потомки легендарных яньди и хуанди 
争取和平统一祖国的方针 крус на мирное объединение Родины


台湾海峡两岸 оба берега (на обоих берегах)Тайваньского морского залива 
对等谈判 равноправные переговоры(переговоры на равных началах) 
完成祖国统一大业 завершать вилекое дело объединения Родины 
互通音讯 поддерживать связь друг с другом(обмен письмами или почтой) 
亲人团聚 встреча родных 
开展贸易 развивать торговлю 
增进了解 укреплять понимание


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 个体经营农业 合作小组


------分隔线----------------------------
栏目列表