俄语学习网
静静的顿河俄语版第一部第三节(22.3)
日期:2014-09-19 15:53  点击:588
 С великим нетерпением жду тебя домой!"

Подлинно нечего было писать старому Листницкому о своей жизни, волочилась она, по-старому однообразная, неизменная, лишь рабочие руки поднялись в цене да ощущался недостаток в спиртном. Пан пил чаще, стал раздражительней, придирчивей. Как-то вызвал в неурочный час Аксинью, сказал:

- Ты неисправно несешь службу. Почему вчера завтрак был подан холодным? Почему стакан с кофе нечисто вымыт? Если это будет повторяться, то я тебя, - слышишь ты? - то я тебя уволю. Не терплю нерях! - Пан резко махнул рукой. - Слышишь? Не терплю!

Аксинья крепко сжимала губы и вдруг заплакала.

- Николай Алексеевич! Девочка у меня хворает. Вы ослобоните меня пока... От нее отойти нельзя.

- Что с ней?

- Глотошная ее душит...

- Скарлатина? Почему не сказала, дура? Эка, черт тебя задери, шалаву! Беги, скажи Никитичу, чтоб запрягал, в станицу, за фельдшером. Живо!

Аксинья выбежала рысью, вслед бомбардировал ее старик гулкими басовыми раскатами:

- Дура баба! Дура баба! Дура!

Утром Никитич привез фельдшера. Тот осмотрел обеспамятевшую, объятую жаром девочку, не отвечая на вопросы Аксиньи, пошел и дом к пану. Листницкий принял его в передней стоя, не подавая руки.

- Что с девчонкой? - спросил, отвечая на приветствие небрежным кивком.

- Скарлатина, ваше превосходительство.

- Выздоровеет? Можно надеяться?

- Едва ли. Умрет девочка... Возраст поимейте в виду.

- Дурак! - Пан побагровел. - Чему тебя учили? Лечи!

Хлопнув дверью перед носом напуганного фельдшера, зашагал по залу.

Постучавшись, вошла Аксинья.

- Фельдшер просит лошадей ему до станицы.

Старик с живостью повернулся на каблуках.


分享到:

顶部
07/08 20:52