一、作实词用
“经过”在汉语里可以作主语、谓语、表语、宾语和定语。
A作主语、表语和宾语,通常表示“经历过程”,一般可用ход, история, весь或带как的补语从句来表达。例:
请他把事情的经过告诉大家。
Расскажите всем, как происходило всё.
Расскажите всем историю этого происшествия.
B作定语,通常译成被动形动词。例:
这是一个经过深思熟虑的方案。
Это обдуманный проект.
C作谓语,分三种情况进行讨论:
1表示“通过...”,相当于俄语中的пройти что或через что。例:
这些精密仪器都经过热处理。
Эти точные приборы прошли/через горячую обработку.
2表示“经过...地点”或“通过...机构”,相当于动词проходить/пройти что或带前置词через/мимо/под и т.д.。例:
一年后铁路将从这里经过。
Через год здесь пройдёт желеэная дорога.
案件已经通过了好几级机关。
Дело уже прошло через много инстанций.
3表示“人生经历”,相当于俄语中的пройти какой путь, пережить что, испытать。例:
中国人民为争取自由和独立经过了漫长艰苦的道路。
Китайский народ прошёл длительный и тркдный путь борьбы за свободу и независимости.
二、作虚词用
此时”经过“均属于状语范畴,主要作因果、时间、方式方法状语,另外可表示”过程“”途径“,也算作状语。
A表因果可用благодаря чему, в результате чего或副动词。例:
经过谈判双方签订合同。
В результате переговороы был заключён обеими сторонами контракт.
B表时间可用через/спустя сколько времени, после сколько времени чего, после чего或完成体副动词。例:
经过失败,我们吸取了教训。
Потерпев поражение, мы извлекли уроки.
C表方式方法,途径可用путём чего, посредством чего,第五格名词。例:
我们主张通过适当的协商来解决国际争端。
Мы выступаем за то, чтобы международные вопросы разрешались соответствующими мирными переговорами.
D表过程,在...发展和进行的过程中,可译为в процессе чего或в ходе чего。例:
经过十年的文化大革命,我国的经济受到很大破坏,几乎到了崩溃的边缘。
В ходе 10-летней культурной революции экономика нашей страны серьёзно пострадала, дойдя почти до края разрухи.
E表示“通过...阶段,”“借助于...”,可用“通过”替代,可译为через что。例:
任何新制度都必须经过一定的时间才能巩固。
Любой строй может укрепиться только через опредённый период времени.
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
