俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语学习方法 » 正文

浅谈字典上查不到的术语的词义处理方法

时间:2013-01-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:结构语义分析法 进行结构语义分析在很大程度上会帮助了解未知术语词义。这里指的是通过分析词法、句法、字面含义与相应科技概念相结合来揭示未知术语的含义。首先从上下文入手
(单词翻译:双击或拖选)

结构语义分析法

  进行结构语义分析在很大程度上会帮助了解未知术语词义。这里指的是通过分析词法、句法、字面含义与相应科技概念相结合来揭示未知术语的含义。首先从上下文入手来确定未知术语所表达的概念属哪一知识领域,通常通过上下文能够弄清该术语表示的是物体、设备、物体性能、作用、还是工艺过程等,上下文能揭示未知术语与其它物体、现象、过程之间的联系,这是比较常见而有效的方法。

二、查找同根词法

  有一些词在词典上查不到,但却可以查出其同根词。根据俄语复合及派生词的方法,并借助于词根、词缀以及上下文进行语义分析,一般可以确定这些词的词义。如:字典中没有контаминационный, 但能查到контаминация(污染,沾染,弄脏), 所以контаминационный метр应译为污染计;再如:由приватный(个人的,私有的,非公家的)可知:приватизация为“私有化”等。

三、运用专业知识与文献法

  从上下文入手一般可以确定未知术语所表达的概念属哪一知识领域,显示该术语表示的是物体、设备、物体性能、作用、还是工艺过程等,上下文能够揭示未知术语与其它物体、现象、过程之间的联系。根据上下文确定术语的领域,并翻阅有关专业资料和文献可以从中得到极大的启发,甚至有时竟能使您茅塞顿开。

四、创造新词

  对于字典上查不到的术语,有时需要译者对其进行定名。新术语的定名问题是采用意译为主还是音译为主在我国曾一度有过争议,但目前在我国翻译界中仍提倡意译为主,对此问题笔者持不同观点,认为新术语的定名应以音译为主,音译是术语定名的潜在趋势,因为音译是国际交流与合作的要求,而意译不利于术语的统一。

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 知识领域


------分隔线----------------------------
栏目列表