俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语专业八级 » 正文

Крылатые выражения(名言警句)!你知道几个?

时间:2021-05-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:刚刚考过专八的朋友是不是对крылатые выражения很熟悉?今年专八文学部分的第二道题便是:_____автор к
(单词翻译:双击或拖选)
 刚刚考过专八的朋友是不是对крылатые выражения很熟悉?
 
今年专八文学部分的第二道题便是:
 
_____автор крылатых выражений  А Васька слушает да ест ,  Да только воз и ныне там ,  У сильного всегда бессильный виноват .
 
А)Н. В. Грибоедов     Б)И. А. Крылов
 
В)А.С. Пушкин           Г)А.Н. Островский
 
 
 
答案是Б,你有没有答对呢?
 
巴甫洛夫说:你们从一开始工作起,就要在积累知识方面养成严格循序渐进的习惯。
 
我们学习俄语当然也是一样啦,积累尤为重要!
 
下面跟小编一起来学习俄罗斯的крылатые выражения 吧!
 
 
 
1. Гол как сокол 一贫如洗 一无所有
 
 Гол как сокол  употребляется в случае, когда необходимо сказать о крайней бедности и нищете. Но  сокол  во времена Древней Руси обозначал не только птицу, но еще и стенобитное орудие.Конструктивно поверхность данного орудия оставляли ровной и гладкой, то есть –  голой . То есть выражением  гол как сокол  еще в те времена обозначался тот, у кого также ничего не было.
 
在俄语中,形容极端贫困时,使用Гол как сокол 。Сокол在古罗斯时期并不单单指鸟,也指一种攻城的武器。在结构上,这种武器的表面光滑又平坦,即“裸露的”。也就是说在那时期,Гол как сокол是指一无所有的人。
 
 
 
2. Друг ситный 老朋友 好朋友
 
В 18 веке России пекли ситный хлеб, т. е. муку просеивали через сито и получалась выпечка высшего класса. Такой продукт достаточно дорогостоящий, поэтому появлялся на столах при особых случаях. Но есть его было одно удовольствие, отсюда и выражение  ситный друг  - проверенный, лучший.
 
在18世纪的俄罗斯,烘烤面包时需要用筛子过滤面粉,然后才能制作出高级的糕点。这样的糕点是十分昂贵的,通常出现在特殊场合。但享用这种糕点是很快乐的事,因此ситный друг 意味着一位很好的朋友。
 
 
3.  Семь пятниц на неделе 三心二意 反复无常 朝三暮四
 
 Семь пятниц на неделе , смысл его в том, что, начало этот фразеологизм берет в русских тогдашних бюрократических заведениях. Государственные чиновники по пятницам особо не желали трудиться. Их мысли были только о будущих выходных. Чиновники в спешке давали обещания посетителям чтобы те скорее ушли. Соответственно цена таким договорам было невелика: их мгновенно забывали. А на следующей неделе проситель мог опять зайти, чтобы уточнить как идут дела. И к своему удивлению, часто слышал другое нежели было в пятницу.
 
Семь пятниц на неделе 这个短语起源于俄罗斯的官僚机构。政府官员们不想在周五工作,他们心里只想着接下来的休息日。为了让请愿者快点离开,他们急忙许下承诺。但要知道,这些口头允诺是一文不值的,很快就会被抛之脑后。等到下周,请愿者回来了解事情进展如何时,他们会听到与官员在上周五所允诺的完全不同的答案。
 
 
 
4.  А Васька слушает да ест 无动于衷 我行我素 充耳不闻
 
Значение выражение  А Васька слушает, да ест  — делать так, как хочется, а на мнение других просто  забить .  А Васька слушает, да ест  из басни И. А. Крылова  Кот и повар . Один мягко характерный повар решил сбегать развлечься в кабак. Чтобы мыши не стащили все припасы, оставил Ваську стеречь съестное. По возвращению повар был не рад, что выбрал в качестве сторожа этого наглого кота. На полу валялись остатки пирога. А кот, мурлыкая от удовольствия доедал курчёнка. Повар стал стыдить его, Но гневные слова Повара не возымели никакого действия: Кот продолжал, как ни в чём не бывало, закусывать. Васька — это образ человека, которому всё равно, что о нем думают, говорят. Люди такого типа будут продолжать делать по-своему. Как ему нравится и как ему хочется, невзирая на какое-либо мнение.
 
А Васька слушает да ест 这句话的意思是—想做什么就做什么,无视别人的意见。这句话出自克雷洛夫的《猫与厨师》这则寓言中。一位厨师想要去小酒馆消遣消遣,但是为了防止老鼠把食物拖走,他留下一只叫做Васька的猫来看守食物。可是他回家看到一地狼藉,地上扔着吃剩的馅饼。而那只叫做Васька的猫呢,他正在咪呜咪呜地吃着一只小鸡。厨师开始责骂他,但厨师愤怒的话语并没有任何效果,猫继续吃小鸡,好像什么都没有发生。Васька这一形象代表的就是不在乎其他人对他的看法的人,这种类型的人只按照自己的方式做事,做他想做的事,不考虑任何其他的意见。
 
5.  А ларчик просто открывался 其实事情很简单
 
Цитата из басни И. А. Крылова  Ларчик  (1808). Некий  механики мудрец  пытался открыть ларчик и искал особый секрет его замка. Но поскольку секрета не было, то он его не нашел и  от ларчика отстал . Эта фраза используется, когда говорят о каком нибудь деле, вопросе, при разрешении которого не нужно было искать сложного решения, поскольку есть простое.
 
А ларчик просто открывался这句话是克雷洛夫《小箱子》这则寓言的引言。某一个“机械大师”试图打开小箱子,并寻找箱子锁的特殊的秘密机关。但事实上根本没有秘密机关,直接打开就可以,所以他没有找到,然后放弃了。这句话是说,在解决问题时没有必要寻找复杂的解决方案,解决起来其实是很容易的。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 有没有答对


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表