俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 静静的顿河(俄文原著) » 正文

静静的顿河俄语版第一部第二节(8.5)

时间:2014-09-02来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Петро,равняясьсней,мелькомоглянулсянаГригория.Тотшел,неспокойн
(单词翻译:双击或拖选)
 Петро, равняясь с ней, мельком оглянулся на Григория. Тот шел, неспокойно улыбаясь; тревога и ожидание сквозили в каждом его движении.

- Здорово живешь, соседка, - поздоровался Петро, касаясь рукавицей шапки.

- Слава богу.

- Обломались, никак?

- Обломались, - протяжно сказала Аксинья, не глядя на Петра, и встала, поворачиваясь к подходившему Григорию. - Григорь Пантелевич, сказать бы вам нужно...

Григорий свернул к ней, бросил отъезжавшему Петру:

- Наглядай за моими быками.

- Ну-но, - грязно усмехнулся Петро, заправляя в рот горький от табачного дыма ус.

Они стояли друг против друга, молчком. Аксинья тревожно глядела по сторонам, переводила влажные черные глаза на Григория. Стыд и радость выжигали ей щеки, сушили губы. Она дышала короткими, частыми вздохами.

Сани Аникушки и Петра скрылись за коричневой порослью дубняка. Григорий в упор поглядел Аксинье в глаза, увидел, как вспыхнули они балованным отчаянным огоньком.

- Ну, Гриша, как хошь, жить без тебя моченьки нету, - твердо выговорила она и накрепко сжала губы, ожидая ответа.

Григорий молчал. Тишина обручем сковала лес. Звенело в ушах от стеклянной пустоты. Притертый полозьями глянец дороги, серая ветошь неба, лес немой, смертно сонный... Внезапный клекочущий и близкий крик ворона словно разбудил Григория от недолгой дремы. Он поднял голову, увидел: вороненая, в черной синеве оперенья птица, поджав ноги, в беззвучном полете прощально машет крыльями. Неожиданно для самого себя Григорий сказал:

- Тепло будет. В теплую сторону летит... - И, встрепенувшись, хрипло засмеялся... - Ну... - Он воровски повел низко опущенными зрачками опьяневших глаз и рывком притянул к себе Аксинью.

 

 

 

 

 

 

 

顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: соседка


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表