俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 静静的顿河(俄文原著) » 正文

静静的顿河俄语版第一部第三节(8.5)

时间:2014-09-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:-Ктоедет?-Атебекогонадо?-откликнулсятенорокизпереднихрядов.-Кто
(单词翻译:双击或拖选)
 - Кто едет?

- А тебе кого надо? - откликнулся тенорок из передних рядов.

- Кто едет? Стрелять буду! - Крючков клацнул затвором.

- Тррр, - остановил лошадь один и подъехал к плетню. - Это пограничный отряд. Пост, что ли?

- Пост.

- Какого полка?

- Третьего казачьего.

- С кем это ты там, Тришин? - спросили из темноты.

Подъехавший отозвался:

- Это казачий пост, ваше благородие.

К плетню подъехал еще один.

- Здорово, казаки!

- Здравствуйте, - не сразу откликнулся Иванков.

- Давно вы тут?

- Со вчерашнего дня.

Второй подъехавший зажег спичку, закуривая, и Крючков увидел офицера в форме пограничника.

- Наш пограничный полк сняли с границы, - заговорил офицер, пыхая папироской. - Имейте в виду, что вы теперь - лобовые. Противник завтра, пожалуй, продвинется сюда.

- Вы куда же едете, ваше благородие? - спросил Крючков, не снимая пальца со спуска.

- Мы должны в двух верстах отсюда присоединиться к нашему эскадрону. Ну, трогай, ребята! Всего хорошего, казачки!

- Час добрый.

Ветер сорвал с месяца завесу тучи, и на местечко, на купы садов, на шишкастую верхушку стодола, на отряд, выезжавший на взгорье, потек желтый мертвенный свет.

Утром уехал с донесением в сотню Рвачев. Астахов переговорил с хозяином, и тот, за небольшую плату, разрешил скосить лошадям клевера. С ночи лошади стояли оседланные. Казаков пугало то, что они остались лицом к лицу с противником. Раньше, когда знали, что впереди пограничная стража, не было этого чувства оторванности и одиночества; тем сильнее сказалось оно после известия о том, что граница обнажена.

Хозяйская пашня была неподалеку от стодола. Астахов назначил косить Иванкова и Щеголькова. Хозяин, под белым лопухом войлочной шляпы, повел их к своей деляне. Щегольков косил, Иванков сгребал влажную тяжелую траву и увязывал ее в фуражирки. В это время Астахов, наблюдавший в бинокль за дорогой, манившей к границе, увидел бежавшего по полю с юго-западной стороны мальчишку. Тот бурым неслинявшим зайцем катился с пригорка и еще издали что-то кричал, махая длинными рукавами пиджака. Подбежал и, глотая воздух, поводя округленными глазами, крикнул:

顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表