俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 静静的顿河(俄文原著) » 正文

静静的顿河俄语版第四部第七节(10.6)

时间:2014-12-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:-...Таквот,всеконныечастинемедленноперебросьтенаюго-восточныйуч
(单词翻译:双击或拖选)
 - ...Так вот, все конные части немедленно перебросьте на юго-восточный участок и тотчас же идите в наступление. Правым флангом вы будете соприкасаться со вторым батальоном войскового старшины Чумакова.

- Дивизию я туда не поведу, - устало проговорил Григорий и полез в карман шаровар за платком. Кружевной Натальиной утиркой еще раз вытер пот со лба, повторил: - Дивизию туда не поведу.

- Это почему?

- Перегруппировка займет много времени...

- Это вас не касается. За исход операции отвечаю я.

- Нет, касается, и отвечаете не только вы...

- Вы отказываетесь выполнить мое приказание? - с видимым усилием сдерживая себя, хрипло спросил Фицхелауров.

- Да.

- В таком случае потрудитесь сейчас же сдать командование дивизией! Теперь мне понятно, почему не был выполнен мой вчерашний приказ...

- Это уж как вам угодно, только дивизию я не сдам.

- Как прикажете вас понимать?

- А так, как я сказал. - Григорий чуть заметно улыбнулся.

- Я вас отстраняю от командования! - Фицхелауров повысил голос, и тотчас же Григорий встал.

- Я вам не подчиняюсь, ваше превосходительство!

- А вы вообще-то кому-нибудь подчиняетесь?

- Да, командующему повстанческими силами Кудинову подчиняюсь. А от вас мне все это даже удивительно слухать... Пока мы с вами на равных правах. Вы командуете дивизией, и я тоже. И пока вы на меня не шумите... Вот как только переведут меня в сотенные командиры, тогда - пожалуйста. Но драться... - Григорий поднял грязный указательный палец и, одновременно и улыбаясь, и бешено сверкая глазами, закончил: - ...драться и тогда не дам!

Фицхелауров встал, поправил душивший его воротник, с полупоклоном сказал:

- Нам больше не о чем разговаривать. Действуйте как хотите. О вашем поведении я немедленно сообщу в штаб армии, и, смею вас уверить, результаты не замедлят сказаться. Военно-полевой суд у нас пока действует безотказно.

Григорий, не обращая внимания на отчаянные взгляды Копылова, нахлобучил фуражку, пошел к дверям, На пороге он остановился, сказал:

- Вы сообчайте, куда следует, но меня не пужайте, я не из полохливых... И пока не трожьте меня. - Подумал и добавил: - А то боюсь, как бы вас мои казаки не потрепали... - Пинком отворил дверь, гремя шашкой, размашисто зашагал в сенцы.

На крыльце его догнал взволнованный Копылов.

- Ты с ума сошел, Пантелеевич! - шепнул он, в отчаянии сжимая руки.

- Коней! - зычно крикнул Григорий, комкая в руках плеть.

Прохор подлетел к крыльцу чертом.

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: хрипло


------分隔线----------------------------
栏目列表